Wednesday, 3 January 2024

esperanta serio #856 - pri la ŝtormo

  

 



856

pri la ŝtormo

 

estas ĝis la tuta rando de la akvo

 

akvo ne povas ne fali

 

estas malfacile kiam distanco ne estas tempo

kaj simple ni estas ĉi tie do nun

 

tiam kun sen la suna saluto

 

fjordo ŝajnas flui

 

vaganta vento

por drivi kun

 

mevo lumas sur la kresto de la tegmento

strata koko apude je tiu alteco

turniĝas vanteme

kun espero de nek flugado nek elaĉeto

 

sekva en linio nun, biletita

 

kiel la tutan nokton la fjordlumo

kaj somermezo baldaŭ

 

grimpu en la ombron de ĉi tiuj vortoj

 

voku tribunalon al nubo

igu aliajn atenti vin

 

enspiru al la monton

 

kaj sub la tuta ĉiela mekaniko

 

alta al montalageto, al unuaj neĝoj

 

por tasi manoj, ĉu?

 

neniam tiom primitiva kiel la preĝo

 

kaj multe dankon

nur estante tie

 

 








 

as far as the storm is concerned

 

it’s to the water’s all-the-way edge

 

water  can’t help but falling

 

it’s hard when distance isn’t time

and simply we are here so now

 

then with without the sun salute

 

fjord seems to flow

 

a wandering wind

drift with

 

seagull lights on the roof’s ridge

street cock next door at that height

turns breezily

with hope of neither flight nor redemption

 

next in line now, ticketed

 

how all night the fjordlight

and midsummer soon

 

climb into the shade of these words

 

call court to cloud

draw attention

 

breathe in to mountain

 

and under all the sky’s mechanics

 

high to tarn, to first snows

 

cup hands, will we?

 

never so primitive as prayer

 

and much thanks you

just being there


 

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.