851
arbaro de vortoj pri la
arbaro
tempo
estas la malfermo
tempo
fermas butikon
osto
branĉo kolektiĝis
elmontri
vortoj
projekciitaj
brilis
tra vortoj
vigla
pro miro
nenio
tute kvieta
floro
tenanta nin
ĉirkaŭ
mia ĉapelo
tempo
estas la malfermo
tempo
fermas butikon
vortoj
super vortoj, sub
vortoj
flosantaj
flugiloj
celas
iuj
forgesitaj muĝadoj
tiu
ene senskribigita
ĉizetas
ne
estas voĉo en ĉi tio
por
vivi en la arbo
devas
kavigi min
tempo
fermas butikon
tempo
lasas nin esti
a forest of words concerning
the forest
time is the opening
time shuts up shop
bone branch gathered
to expose
words projected
shone through words
vivid with wonder
nothing quite still
flower holding us
all around my hat
time is the opening
time shuts up shop
words over words, under
words floating off
wings point
some forgotten roar
the one within unscripted
whittles
there isn’t a voice in this
to live in the tree
must hollow myself
time shuts up shop
time lets us be
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.