793
en iliaj kavernoj kaj kavoj
en libera aero, ankaŭ tra fenestroj
supren tra likaj tegmentoj
ĉiuj piedo kaj ungego
en fabelo trankvilo
nekonataj de si mem
intencia, konscia, viva
flugita por forporti la flugilojn
kaj iuj ŝvebas
ofte en la ago de malapero
preta por ŝanco
apud si mem, enamiĝinta
ĉiuj okuloj kaj nelavita
preskaŭ dronis kelkfoje
ekbruligi kun
en ilia muzika tenero
por fosi kaj
inter, sur, kun
ĉio signifo
kvazaŭ por signifi
kliniĝinta super la ŝtormo
malhelaj drapiraĵoj de viteta tuŝo
kompate al la objekto
vetero senkonscia, adaptita al sezono
en pelto, en plumo
laca simileco
iuj kalkulas al perdo
kaj kaŝatendi
tiom de estaoj formante kvazau preĝo
nun kaj en la horo
ofte post putro
sonore malhele
ĝojo hela ankaŭ
ĉi tiuj bestoj ni ĉiuj estas
in their burrows and hutches
in open air, through windows too
up through leaky roofs
all paw and claw
in fairytale calm
unknown to themselves
intending, aware, alive
flown to wear the wings away
and some soar
often in the act of vanish
up for opportunity
beside selves, smitten
all eyes and unwashed
nearly drowned at times
alight with
in their music tender
delving and
amidst, on with
everything meaning
as if to mean
hunkered storm over
dark draperies of tendril touch
in pity of the object
weather numbed, adjusted to season
in fur, in feather
weary resemblance
some counting to a loss
and lurk
so many shaped like a prayer
now and in the hour
often after gone to rot
ringing dark
joy bright too
these creatures we all are
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.