esperanta
traduko de poemo de Rumi 'Matureco estas Ĉio'
Same
kiel, kiam vi endormiĝas, vi foriras de la
ĉeesto
de vi en la ĉeeston de vi
Kaj vi
aŭdas de vi mem tion, kion vi pensas, estas dirita
al vi
sekrete de iu en la sonĝo.
Ho bona
amiko, vi ne estas ununura "vi": vi estas la
ĉielo
kaj la profunda maro.
Via
potenca senfina "Vi" estas la oceano en kiu miriadoj
de
"vi" estas enprofundigitaj.
Ne
parolu, por ke vi audas de la Parolantoj
tio kio
ne estas eldirata aŭ priskribita.
Ne
parolu, por ke la spirito parolu por vi: en la
kesto de
Noa vi ne plu bezonas naĝi.
Rumi’s ‘Ripeness is All’
Just as, when thou fallest asleep,
thou goest from the
presence of thyself into
the presence of thyself
And hearest from thyself that which
thou thinkest is told
thee secretly by some
one in the dream.
O good friend, thou art not a single
"thou": thou art the
sky and the deep sea.
Thy mighty infinite "Thou"
is the ocean wherein myriads
of "thou's"
are sunken.
Do not speak, so that thou mayst
hear from the Speakers
what cannot be uttered
or described.
Do not speak, so that the spirit may
speak for thee: in the
ark of Noah leave off
swimming.
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.