Saturday, 30 October 2021

esperanta traduko de poemo de Rumi 'Matureco estas Ĉio':

 


 

esperanta traduko de poemo de Rumi 'Matureco estas Ĉio'

 

Same kiel, kiam vi endormiĝas, vi foriras de la

ĉeesto de vi en la ĉeeston de vi

Kaj vi aŭdas de vi mem tion, kion vi pensas, estas dirita

al vi sekrete de iu en la sonĝo.

Ho bona amiko, vi ne estas ununura "vi": vi estas la

ĉielo kaj la profunda maro.

Via potenca senfina "Vi" estas la oceano en kiu miriadoj

de "vi" estas enprofundigitaj.

Ne parolu, por ke vi audas de la Parolantoj

tio kio ne estas eldirata aŭ priskribita.

Ne parolu, por ke la spirito parolu por vi: en la

kesto de Noa vi ne plu bezonas naĝi.

 






Rumi’s  ‘Ripeness is All’

 

            Just as, when thou fallest asleep, thou goest from the

                        presence of thyself into the presence of thyself

            And hearest from thyself that which thou thinkest is told

                        thee secretly by some one in the dream.

            O good friend, thou art not a single "thou": thou art the

                        sky and the deep sea.

            Thy mighty infinite "Thou" is the ocean wherein myriads

                        of "thou's" are sunken.

            Do not speak, so that thou mayst hear from the Speakers

                        what cannot be uttered or described.

            Do not speak, so that the spirit may speak for thee: in the

                        ark of Noah leave off swimming.


 

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.