Sunday, 24 October 2021

esperanta traduko de Po Chü-I: Dormante sur Ĉevaldorso

 



Dormante sur Ĉevaldorso

Po Chü-I

 

Ni longe rajdis kaj estis ankoraŭ malproksime de la gastejo;

Miaj okuloj malklariĝis; por momento mi ekdormis.

Sub mia dekstra brako la vipo ankoraŭ pendis;

En mia maldekstra mano la kondukiloj por momento malstreĉiĝis.

Subite mi vekiĝis kaj turnis min por pridemandi mian grumon.

"Ni iris cent paŝojn de kiam vi endormiĝis."

Korpo kaj spirito dum kelka tempo ŝanĝis lokon;

Rapidaj kaj malrapidaj turnis sin al iliaj maloj.

Por ĉi tiuj kelkaj paŝoj, kiujn mia ĉevalo portis min

Vera estas tiu diro de Saĝuloj

Mi prenis en mian sonĝon sennombrajn eonojn da tempo!

"Cent jaroj estas nur momento de dormo."

 





 

Sleeping on Horseback

Po Chü-I

 

We had ridden long and were still far from the inn;

My eyes grew dim; for a moment I fell asleep.

Under my right arm the whip still dangled;

In my left hand the reigns for an instant slackened.

Suddenly I woke and turned to question my groom.

"We have gone a hundred paces since you fell asleep."

Body and spirit for a while had changed place;

Swift and slow had turned to their contraries.

For these few steps that my horse had carried me

True indeed is that saying of Wise Men

Had taken in my dream countless aeons of time!

"A hundred years are but a moment of sleep."


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.