Dormante
sur Ĉevaldorso
Po Chü-I
Ni longe
rajdis kaj estis ankoraŭ malproksime de la gastejo;
Miaj
okuloj malklariĝis; por momento mi ekdormis.
Sub mia
dekstra brako la vipo ankoraŭ pendis;
En mia
maldekstra mano la kondukiloj por momento malstreĉiĝis.
Subite
mi vekiĝis kaj turnis min por pridemandi mian grumon.
"Ni
iris cent paŝojn de kiam vi endormiĝis."
Korpo
kaj spirito dum kelka tempo ŝanĝis lokon;
Rapidaj
kaj malrapidaj turnis sin al iliaj maloj.
Por ĉi
tiuj kelkaj paŝoj, kiujn mia ĉevalo portis min
Vera
estas tiu diro de Saĝuloj
Mi
prenis en mian sonĝon sennombrajn eonojn da tempo!
"Cent
jaroj estas nur momento de dormo."
Sleeping
on Horseback
Po Chü-I
We had
ridden long and were still far from the inn;
My eyes
grew dim; for a moment I fell asleep.
Under my
right arm the whip still dangled;
In my
left hand the reigns for an instant slackened.
Suddenly
I woke and turned to question my groom.
"We
have gone a hundred paces since you fell asleep."
Body and
spirit for a while had changed place;
Swift and
slow had turned to their contraries.
For
these few steps that my horse had carried me
True
indeed is that saying of Wise Men
Had
taken in my dream countless aeons of time!
"A
hundred years are but a moment of sleep."
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.