Saturday, 18 September 2021

esperanta traduko de la poemo de Ivan Elagin 'Amnestio'




La poemo de Ivan Elagin ‘Amnestio’

 

La viro ankoraŭ vivas

Kiu pafmortigis mian patron

En Kievo somere '38.

 

Verŝajne, li pensiuliĝis nun,

Vivas trankvile,

Kaj rezignis sian malnovan laboron.

 

Kaj se li mortis,

Verŝajne tiu viro ankoraŭ vivas

Kiu ĝuste antaŭ la pafado

Kun dika drato

Ligis liajn brakojn

Malantaŭ lia dorso.

 

Probable, ankaŭ li estas pensiigita.

 

Kaj se li mortis,

Tiam probable

Tiu, kiu pridemandis lin, ankoraŭ vivas.

Kaj tiu homo sendube

Havas ekstran bonan pensionon.

 

Eble la gardisto

Kiu prenis mian patron por esti pafmortigita

Ankoraŭ vivas.

 

Se mi volus nun

Mi povus reveni al mia naskiĝlando.

Ĉar oni diris al mi

Ke ĉiuj ĉi tiuj homoj

Efektive pardonis min.


(tradukita el la angla)







            Ivan Elagin's poem ‘Amnesty’

 

            The man is still alive

            Who shot my father

            In Kiev in the summer of '38.

 

            Probably, he's pensioned now,

            Lives quietly,

            And has given up his old job.

 

            And if he has died,

            Probably that one is still alive

            Who just before the shooting

            With a stout wire

            Bound his arms

            Behind his back.

 

            Probably, he too is pensioned off.

 

            And if he is dead,

            Then probably

            The one who questioned him still lives.

            And that one no doubt

            Has an extra good pension.

 

            Perhaps the guard

            Who took my father to be shot

            Is still alive.

 

            If I should want now

            I could return to my native land.

            For I have been told

            That all these people

            Have actually pardoned me.

           


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.