Jorge Luis Borges
Mia traduko de
malfrua poemo de Jorge Luis Borges. Ĉiuj sugestoj por plibonigo bonvenas.
La Komplico
Ili krucumas min.
Mi devas esti la kruco, la najloj.
Ili transdonas al
mi la tason. Mi devas esti la cikuto.
Ili trompas min. Mi
devas esti la mensogo.
Ili bruligas min
vivan. Mi devas esti tiu infero.
Mi devas laŭdi kaj
doni dankon al ĉiu momento.
Mia manĝaĵo estas
ĉio.
La preciza pezo de
la universo. La humiligo, la ĝojo.
Mi devas pravigi,
kio vundas min.
Mia bonŝanco aŭ
malfeliĉo ne gravas.
Mi estas la poeto.
El cómplice
Me crucifan y yo
debo ser la cruz y los clavos.
Me tienden la copa
y yo debo ser la cicuta.
Me engañan y yo
debo ser la mentira.
Me incendian y yo
debo ser el infierno.
Debo alabar y
agradecer cada instant del tiempo.
Mi alimento es
todas, las cosas.
El peso precise del
universo, la humiliación, el júbilo.
Debo justificar lo
que me hiere.
No importa mi
ventura or mi desventura.
Soy el poeta.
The Accomplice
They crucify me. I
have to be the cross, the nails.
They hand me the
cup. I have to be the hemlock.
They trick me. I
have to be the lie.
They burn me alive.
I have to be that hell.
I have to praise
and thank every instant of time.
My food is all
things.
The precise weight
of the universe. The humiliation, the rejoicing.
I have to justify
what wounds me.
My fortune or
misfortune does not matter.
I am the poet.
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.