Saturday, 4 September 2021

esperanta traduko de Jorge Luis Borges' 'La Komplico'

 



Jorge Luis Borges

Mia traduko de malfrua poemo de Jorge Luis Borges. Ĉiuj sugestoj por plibonigo bonvenas.

 


La Komplico

 

Ili krucumas min. Mi devas esti la kruco, la najloj.

Ili transdonas al mi la tason. Mi devas esti la cikuto.

Ili trompas min. Mi devas esti la mensogo.

Ili bruligas min vivan. Mi devas esti tiu infero.

Mi devas laŭdi kaj doni dankon al ĉiu momento.

Mia manĝaĵo estas ĉio.

La preciza pezo de la universo. La humiligo, la ĝojo.

Mi devas pravigi, kio vundas min.

Mia bonŝanco aŭ malfeliĉo ne gravas.

Mi estas la poeto.

 

 

 

 

El cómplice

 

Me crucifan y yo debo ser la cruz y los clavos.

Me tienden la copa y yo debo ser la cicuta.

Me engañan y yo debo ser la mentira.

Me incendian y yo debo ser el infierno.

Debo alabar y agradecer cada instant del tiempo.

Mi alimento es todas, las cosas.

El peso precise del universo, la humiliación, el júbilo.

Debo justificar lo que me hiere.

No importa mi ventura or mi desventura.

Soy el poeta.


 

 

 

The Accomplice

 

They crucify me. I have to be the cross, the nails.

They hand me the cup. I have to be the hemlock.

They trick me. I have to be the lie.

They burn me alive. I have to be that hell.

I have to praise and thank every instant of time.

My food is all things.

The precise weight of the universe. The humiliation, the rejoicing.

I have to justify what wounds me.

My fortune or misfortune does not matter.

I am the poet.


 


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.