58
muzeo pri koruptado
same kiel registaro povus malaperi
(kaj eble ekzistas multaj tiaj)
ankoraŭ ĉerpu la financojn, kiujn ĝi bezonas
do trafiko kreskas super la monumentoj ĉi tie
ĵeto de la ĵetkubo konserviĝas
kune kun la momento, kiam digno perdis
ni neniam scius
ĉiuj anekdotoj apartenas al iu alia
kaj pruvoj apokrifaj por citi
ĉe la alia fino de la strando
estas maljunulo en uniformo
neniu povas diri kies
la maŝino por pecetigi paperon
li puŝas ĝin al ĝia limo
nutrante ĝin per mapoj kaj bildoj kaj mono
ĝi estas bona mono
kaj estas sablo eliranta
jardojn da kanvaso
maro mem
la altaro de kupideco
estas verda kun malico
pensu pri ĉi tio kiel kamentubo
kie brulas nia planedo
malhelaj pensoj malpermesitaj en ĉi tiuj prosperaj
tempoj
ekonomia malkresko devas montri kiel ni eliras el la
arbaro
la novaj vestoj de la imperiestro
estas la plej multaj el la spektaklo
ĉiu stelo restas tiel fiksita al sia nokto
la muroj estas blanka kiel neĝo
a museum of corruption
as a government might go missing
(and perhaps there are many such)
still draw down the funds that it needs
so traffic grows over the monuments here
a throw of the dice is preserved
along with the moment where dignity lost
we’d never know
all anecdotes vicarious
and proofs apocryphal to quote
at the other end of the beach
there’s an old man in uniform
no one can tell whose
he’s running the shredder full bore
feeding in maps and pictures and money
it’s good money
and there’s sand coming out
yards of canvas
sea itself
cupidity’s altar
is green with spite
think of this a little chimney
where our planet burns
dark thoughts forbidden in these prosperous times
downturn’s to show how we’re out of the woods
the emperor’s new clothes
are most of the show
each star remains as fixed to its night
the walls are a blank as snow
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.