post Babelo
aŭ
netradukebla
la limoj de mia lingvo
estas la limoj de mia mondo
– Wittgenstein
estas multaj aferoj malĝustaj pri lingvo
kaj ofte la langopinto estas ligita
nevideblaj anguloj
falsaj amikoj!
estas lokoj por gremlinoj
por kaŝi demonojn
fendoj en la ŝelo
kie la kokido estas instigita
trans la vojo
sed kial?
ĉu estas esceptoj?
ekzistas arbitraj reguloj
sed neniu iam diris ion
sen la deziro signifi
sensencaĵo ne estas escepto
kaj
neniu scias la nomon de aĵo
la ludo finiĝis
tiu afero estas ekster la fenestro, for
se vi ne povas legi aŭ aŭdi ĝin
kiel vi povas vidi ĝin?
frapi frapi
kiu vi povas esti?
sen la vortoj, estas nenio videbla
aŭ
eble mi dirus
estas multaj lingvoj malĝustaj pri afero, pri aĵo
mi memoras, estis dirita
ĉiu lingvo taŭgas por siaj homoj
por ĉio, kion ili bezonas diri
sed se ne ekzistas popolo?
se ne ekzistas homoj?
sobremesa
that hyggelig feeling
I firgun for you
silly sausage
kies koro al kiu koro?
kilig
saudade
mångata
ni banu nin en la arbaro
热闹
ĉi tie
aŭ ĉu vi devas
toska ankaŭ?
saudade tiel
دفنني
إن شاء الله
がんばってね
加油
vi vidas tian fuŝon, kiun ni faras
neniu el ni iam havis tute la saman ideon
kaj tamen jen ni estas en la konversacio
serendipito, vi eble pensas
la lukto kun vortoj - ĉu tio ne estas ĉie
ĉar vortoj ankoraŭ ne povas scii
kion ni devas diri
?
after Babel
or
untranslatable
the limits of my
language are the limits of my world
– Wittgenstein
there are many things wrong with a language
and often the tip of the tongue is tied
invisible corners
false friends!
there are places for gremlins
for demons to hide
cracks in the shell
where the chicken is egged on
across the road
but why?
are there exceptions?
there are arbitrary rules
but no one ever said anything
without the wish to mean
nonsense is no exception
and
when no one knows the name of a thing
that’s it, out the window, gone
if you can’t read or hear it
how can you see it?
knock knock
who can you be?
without the words, see nothing at all
or
perhaps I should say
there are many languages wrong with a thing
I remember it being said
every language is adequate to its people
to whatever it is that they need to say
but what if there is no people?
what if there are none?
sobremesa
that hyggelig feeling
I firgun for you
silly sausage
whose heart to which heart?
kilig
saudade
mångata
shall we forest bathe?
热闹
here
or must you
toska too?
saudade so
دفنني
إن شاء الله
がんばってね
加油
no two of us ever had the same idea quite
and yet here we are in the conversation
serendipitous, you might think
isn’t the struggle with words everywhere
because they cannot yet know
what it is we must say?
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.