Sunday, 29 August 2021

esperanta serio #22 - post Babelo aŭ netradukebla

 


post Babelo

netradukebla

 

la limoj de mia lingvo estas la limoj de mia mondo

                                    – Wittgenstein

 

estas multaj aferoj malĝustaj pri lingvo

kaj ofte la langopinto estas ligita

 

nevideblaj anguloj

falsaj amikoj!

estas lokoj por gremlinoj

por kaŝi demonojn

 

fendoj en la ŝelo

kie la kokido estas instigita

trans la vojo

sed kial?

 

ĉu estas esceptoj?

ekzistas arbitraj reguloj

 

sed neniu iam diris ion

sen la deziro signifi

 

sensencaĵo ne estas escepto

kaj

neniu scias la nomon de aĵo

la ludo finiĝis

tiu afero estas ekster la fenestro, for

 

se vi ne povas legi aŭ aŭdi ĝin

kiel vi povas vidi ĝin?

 

frapi frapi

kiu vi povas esti?

 

sen la vortoj, estas nenio videbla

 

eble mi dirus

estas multaj lingvoj malĝustaj pri afero, pri aĵo

 

mi memoras, estis dirita

ĉiu lingvo taŭgas por siaj homoj

por ĉio, kion ili bezonas diri

 

sed se ne ekzistas popolo?

se ne ekzistas homoj?

 

sobremesa

gemütlichkeit

that hyggelig feeling

I firgun for you

silly sausage

kies koro al kiu koro?

kilig

saudade

mångata

ni banu nin en la arbaro

热闹

ĉi tie

aŭ ĉu vi devas

toska ankaŭ?

saudade tiel

دفنني

إن شاء الله

がんばってね

加油

 

vi vidas tian fuŝon, kiun ni faras

 

neniu el ni iam havis tute la saman ideon

kaj tamen jen ni estas en la konversacio

serendipito, vi eble pensas

 

la lukto kun vortoj - ĉu tio ne estas ĉie

ĉar vortoj ankoraŭ ne povas scii

kion ni devas diri

?

 

 

 


 

 

 

 

after Babel

or

untranslatable

 

the limits of my language are the limits of my world

                                      – Wittgenstein

 

there are many things wrong with a language

and often the tip of the tongue is tied

 

invisible corners

false friends!

there are places for gremlins

for demons to hide

 

cracks in the shell

where the chicken is egged on

across the road

but why?

 

are there exceptions?

there are arbitrary rules

 

but no one ever said anything

without the wish to mean

 

nonsense is no exception

and

when no one knows the name of a thing

that’s it, out the window, gone  

 

if you can’t read or hear it

how can you see it?

 

knock knock

who can you be?

 

without the words, see nothing at all

 

or

perhaps I should say

there are many languages wrong with a thing  

 

I remember it being said

every language is adequate to its people

to whatever it is that they need to say

 

but what if there is no people?

what if there are none?

 

sobremesa

gemütlichkeit

that hyggelig feeling

I firgun for you

silly sausage

whose heart to which heart?

kilig

saudade

mångata

shall we forest bathe?

热闹

here

or must you

 

toska too?

saudade so

دفنني

إن شاء الله

がんばってね

加油

 

no two of us ever had the same idea quite

and yet here we are in the conversation

serendipitous, you might think

 

isn’t the struggle with words everywhere

because they cannot yet know

what it is we must say?

 


 

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.