Friday, 1 March 2024

esperanta serio #913 - unu al la alia



 



913

unu al la alia

tiel malsamaj, egale

 

mia orelo en la sonorado

privilegio, promeso

 

la demando kaj la informo

la deziro kaj poste for

 

jen amo, kie ĝi estis kantita

kaj eta danco sur la tombo

 

la atomo konvenis

kun brakoj kaj okuloj, kiel muŝo

 

pizoj en kolombparo

leviĝu vi kompoŝto

 

nokto estas kie

unuaj lastaj lumspektakloj

 

la vestojn sub la haŭto

flugiloj kiel la muso

 

la poemo kiel la bildo

en perfektaj agordoj

 

kiel korpo kiel animo

du birdoj, unu ŝtono

 

unu mondo

ĝiaj multaj lunoj

 

du dratoj tuŝas

doloro kaj juko

 

bulo, ŝtoneto

ŝtoneto, bulo

 

 

manĝu min, trinku min

fumu ankaŭ ĉi tion

 

unu en la brakoj de la alia

per eta resalto

 

ĉu vi ne rekonas la voĉon?

ĉu vi ne aŭdas min voki?

bulo, ŝtoneto

ŝtoneto, bulo

 

manĝu min, trinku min

fumu ankaŭ ĉi tion

 

unu en la brakoj de la alia

per eta resalto

 

ĉu vi ne rekonas la voĉon?

ĉu vi ne aŭdas min voki?

 







 

each to another

so different, alike

 

my ear in the ringing

a privilege, a pledge

 

the question and the information

the wishing and then gone

 

here’s love where it was sung

and a little dance on the grave

 

the atom bespoke

with arms and eyes, like housefly

 

peas in a pigeon pair

arise ye compost

 

night is where

first last light shows

 

the garments under the skin

wings like the mouse

 

the poem like the picture

in perfect fits

 

like body like soul

two birds, one stone

 

one world

its many moons

 

two wires touch

an ache and an itch

 

clod, pebble

pebble, clod

 

eat me, drink me

smoke this too

 

each in other’s arms

by means of a little bounce

 

don’t you recognize the voice?

can’t you hear me call?

call me creature, will you

I’ll call you too


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.