913
unu al
la alia
tiel malsamaj, egale
mia
orelo en la sonorado
privilegio,
promeso
la
demando kaj la informo
la
deziro kaj poste for
jen
amo, kie ĝi estis kantita
kaj
eta danco sur la tombo
la
atomo konvenis
kun
brakoj kaj okuloj, kiel muŝo
pizoj
en kolombparo
leviĝu
vi kompoŝto
nokto
estas kie
unuaj
lastaj lumspektakloj
la
vestojn sub la haŭto
flugiloj
kiel la muso
la
poemo kiel la bildo
en
perfektaj agordoj
kiel
korpo kiel animo
du
birdoj, unu ŝtono
unu
mondo
ĝiaj
multaj lunoj
du
dratoj tuŝas
doloro
kaj juko
bulo,
ŝtoneto
ŝtoneto,
bulo
manĝu
min, trinku min
fumu
ankaŭ ĉi tion
unu
en la brakoj de la alia
per
eta resalto
ĉu
vi ne rekonas la voĉon?
ĉu
vi ne aŭdas min voki?
bulo,
ŝtoneto
ŝtoneto,
bulo
manĝu
min, trinku min
fumu
ankaŭ ĉi tion
unu
en la brakoj de la alia
per
eta resalto
ĉu
vi ne rekonas la voĉon?
ĉu
vi ne aŭdas min voki?
each to
another
so
different, alike
my ear in the ringing
a privilege, a pledge
the question and the
information
the wishing and then gone
here’s love where it was
sung
and a little dance on the
grave
the atom bespoke
with arms and eyes
peas in a pigeon pair
arise ye compost
night is where
first last light shows
the garments under the skin
wings like the mouse
the poem like the picture
in perfect fits
like body like soul
two birds, one stone
one world
its many moons
two wires touch
an ache and an itch
clod, pebble
pebble, clod
eat me
smoke this too
each in other’s arms
by means of a little bounce
don’t you recognize the
voice?
can’t you hear me call?
call me creature, will you
I’ll call you too
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.