Thursday, 8 February 2024

esperanta serio #891 - amaso brulanta




891

amaso brulanta

(mezvintra afero)

 

jen iom da suno

horloĝoj forestas

 

kaj dorsoj por varmiĝi

kie la tago finiĝas

 

malfacile scii kion lasi

neniuj randoj

 

ni faris ĝin el krepusko

 

ĉefe nur zorgu

 

estu venteto atenta

sitelo por simbolo

 

staru flanken el la fumo

 

vi ne volas ĉi tion somere

ne volas la brulaĵon ĉirkaŭe

 

la lignamaso ekbruliĝas

vi pensas

kion ni povas aldoni?

kion ni devas forigi?

 

steloj falas

kaj steloj ŝpinas supren

(surĵetu malnovajn poemojn )

 

fajro falas en si mem

bezonas nutradon

 

ni trovas la klinitan

pordon kadukiĝanta

 

mi kredas la originalan

la pordo de 1948

tra kiu devis veni bovinoj

generacioj de

 

iom ĉifona ĉirkaŭ la randoj

malseketa

 

sed la fajro estis varma

ni surĵetis ĝin

 

tiu pordo estis enirvojo

ni bruligis ĝin

nun ankaŭ ĝi estis for

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pile burning

(midwinter thing)

 

here’s a little sun

clocks gone

 

and backs to warm

where day runs out

 

hard to know what to let

no edges

 

we’ve made it out of dusk

 

mainly just be watchful

 

breeze attentive

bucket for symbol

stand aside the smoke

 

you don’t want this in summer

don’t want the fuel around

 

the pile gets going

you think

what can we add?

what has to go?

 

stars fall

and stars spin up

(throw old poems on)

 

fire falls in on itself

needs feeding

 

we find a leant-up

door decaying

 

I suspect original

the 1948 door

through which cows must have come

generations

 

a little ragged round the edges

damp

but the fire was hot

we threw it on

 

that door was a way in

we burnt it

now it’s gone  


 


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.