891
amaso brulanta
(mezvintra afero)
jen iom da suno
horloĝoj forestas
kaj dorsoj por
varmiĝi
kie la tago finiĝas
malfacile scii kion
lasi
neniuj randoj
ni faris ĝin el
krepusko
ĉefe nur zorgu
estu venteto atenta
sitelo por simbolo
staru flanken el la
fumo
vi ne volas ĉi tion
somere
ne volas la brulaĵon
ĉirkaŭe
la lignamaso
ekbruliĝas
vi pensas
kion ni povas aldoni?
kion ni devas forigi?
steloj falas
kaj steloj ŝpinas
supren
(surĵetu malnovajn
poemojn )
fajro falas en si mem
bezonas nutradon
ni trovas la klinitan
pordon kadukiĝanta
mi kredas la
originalan
la pordo de 1948
tra kiu devis veni
bovinoj
generacioj de
iom ĉifona ĉirkaŭ la
randoj
malseketa
sed la fajro estis
varma
ni surĵetis ĝin
tiu pordo estis
enirvojo
ni bruligis ĝin
nun ankaŭ ĝi estis
for
pile burning
(midwinter thing)
here’s a little sun
clocks gone
and backs to warm
where day runs out
hard to know what to let
no edges
we’ve made it out of dusk
mainly just be watchful
breeze attentive
bucket for symbol
stand aside the smoke
you don’t want this in summer
don’t want the fuel around
the pile gets going
you think
what can we add?
what has to go?
stars fall
and stars spin up
(throw old poems on)
fire falls in on itself
needs feeding
we find a leant-up
door decaying
I suspect original
the 1948 door
through which cows must have come
generations
a little ragged round the edges
damp
but the fire was hot
we threw it on
that door was a way in
we burnt it
now it’s gone
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.