886
reen en la sonĝo
horzonoza
serio
en ŝtormo
el vortoj
la eta loko havas voston, kuras
paŝas super la abismo
kaj la ŝtupetaro grimpas
estas malfacile trovi la reĝon
prenu liton ekzemple
mi pensas, ke mi scias
ĉar
mi certe vekiĝis kun ĝi
reen en la sonĝo
vasta perdita maro
malaperas kiel aero
hoko malaltigita malsupren por
savi
mi sonĝas tiom da aferoj
malaperintaj
pilolo por sunlumo
kaj eble estos steloj
mi plenigas miajn manojn
denove kun la maro
sonĝas mi estas preskaŭ
ŝlosita en malhela ŝranko
kiel balailo
mi klakadas por liberiĝi
mi forgesas eliri
tiel mi kaj ĉi tiu ĉambreto
kaj la sonĝo
la mondon, kiun mi konis
kaj la mondoj kiuj estos
ni ĉiuj
estas perditaj
back in the
dream
jetlag
series
in a storm
out of words
the little
place has a tail, runs
steps over
the chasm
and the
ladder climb
it’s hard to
find the king
take a bed
for instance
I think I
know
because
I must have
woken with it
back in the
dream
a vast lost
sea
vanishing as
air
hook lowered
down to rescue
I dream so
many things gone
a pill for
sunlight
and there
might be stars
I am filling
my hands
again with the
sea
dream I am
almost
locked in a
dark cupboard
like a broom
I’m rattling
to get free
I forget to
come out
that’s how I
and this little room
and the
dream
the world I
knew
and the the
worlds that will be
all of us
are
lost
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.