877
koncerne
la eltrovon de sunbrilo en Vesteraalens
rigardis
unue sub ŝtono
poste
ŝtonego
ne
ĝuste mislokigita
sed
vi scias, ke ĝi estis postlasita antaŭ aĝoj
freŝa
kiel la tago
ĉi
tiu aĵo pentras montojn
malgrandaj
neĝoj el la nebulaj kaŝejoj
ĉi
tie estaĵo kaj fendeto estas unu
malgrandaj
ĉevaloj ekveturas kun
nanoj
ŝvitis per ŝtupetaroj kaj ŝnuroj
oni
demandas sin ĉu la vikingoj trovis ĝin
veninte
ĝis nun
devis
unue esti diofulm-rigilo
kiel
disiĝo
ni
veturis per biciklo post la ĉielarko
saltetis
en nian aŭtomobilon por la ĉasado
mi
pensas, ke estas floroj en ĝi
la
abeloj devas estri
proksima
ĉielo por superi la mondon
nuboj
tuŝas kaj disiĝas
denove
venos
ne
la sama
sed
ŝpini en nenio
ĉi
tiu birdo multe pli eta ol la kanto
la
sagoj
turni
paĝojn flaviĝis rememorante
kvazaŭ
imagita el fajro
iu
trikis vintre longe
nomu
ĝin la vivantaj taglumoj
momenton
kaj ame
falas
malfortika
estas
bezono
por
eniri ĉi tion iam kaj tiam
kaj
iuj diros invento
sed
ni ĉiam estis tie ĉi
concerning
looked under a stone
then a boulder
not exactly misplaced
but you know it was left behind
ages ago
fresh as the day
it paints mountains this
stuff
little snows from out the
misted hidings
that’s where creature and
crevice are one
small horses go giddy up
with
dwarves sweated with
ladders and ropes
one wonders if the Vikings found this
having come so far
must have been godbolt
first
like a parting
we rode a bicycle after
the rainbow
hopped in our little car
for the chase
I think there are flowers
in it
the bees must be in charge
a close sky to top the
world
clouds touch and part
will come again
not the same
but spin into nothing
this bird much smaller
than the song
the arrows
turn pages yellowed
remembering
as if imagined from a fire
someone knitted winter long
call it the living
daylights
a moment and fondly
falls precarious
there’s a need to
walk into this now and then
and some will say invention
but we were always here
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.