796
opus
nomu ĝin ĝardeno
ĝi trokreskas
devas esti tranĉita
vortoj, vi scias, estas speco de grundo
semo, kiu birdo kantas
estas aĉa senkulpeco
tiel brila!
ĉu mi diros
ĝi estas la suno
ĉu estas la pluvo?
mi sarkas la poemon
mi mulĉas la poemon
rastas ĝin tiamaniere
turnas ĝin sur forko
mi denove transformas ĝin en kompoŝton
tiom per kaprico
kiel kun atento
iuj aferoj kreskas nur neintence
iuj aferoj pli dolĉaj
en mia propra malapero
ĝardeno
ankoraŭ vortoj fuĝas
opus
call it a garden
it overgrows
has to be cut back
words, you know, are a sort of soil
seed, a bird sings
there’s a vicious innocence
so shone!
will I say
it’s the sun
it’s the rain?
I am weeding the poem
mulching the poem
rake it this way
turn it on a fork
I am turning it into compost again
as much by whim
as with attention
some things grow only unintended
some things sweeter
in my own vanishing
a garden
still words get away
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.