775
libro de malaperantaj verkoj
aŭ
vortoj estas nia sovaĝejo
forgesu min
kaj ne
ni kuras
sekreta, nuda
vortoj estas nia sovaĝaro
kaj ne enlitiĝos
varmego de la momento
ankaŭ en ili
alie la vibro malaperis
forgesu min mem esti inter ili
veki vojon
ni ĉiuj iras tien
tiom malmultuloj faras
sed grimprampas
transdonas tion, kio fordonas
nin
el la malaperantaj paĝoj
preterpasinte
postkuritaj unu de la alia
vosto
duonvoje por dormi
antaŭe
vi ne povas diri
vortoj estas nia sovaĝa naturo
estas nenio por taŭgi
sed la partoj
kaj ni malaperas al ili
per lertaĵo de foresto ankoraŭ
tro da vortoj por trovi vojon
aferoj foriras forinte for
malproksime en la vido
mi venis
ĝuste tiel
vi ne faros
vidi min
miaj vortoj
ĉi tiuj sovaĝejoj
kaj la via
ĉi tiu vojo
kaj tiel ni
estas for
book of vanishing works
or
words are our wild
forget me
and not
we run
secret, bare
words are our wild
and won’t be bedded
heat of the moment
in them as well
else the thrill is gone
forget myself to be among them
to wake a way
we all go there
so few fashion
but scramble to
pass on what gives us away
out of the vanishing pages
outrun
chased each by other tail
half way to sleep
before
you can’t say
words are our wild nature
there’s nothing to fit
but the parts
and we are vanishing to them
by trick of an absence yet
too many words to find a way
things going gone
far in the view
I’ve come
just so
you won’t
see me
my words
these wilds
and yours
this trail
and so we
are away
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.