Saturday, 7 October 2023

#772 - en la poemo




 

772

en la poemo

por ataraksio

 

mi forgesas la momenton

 

mi lernas la spuron kiu alportis min

horloĝiloj lamaj

venteto tra la kapo

 

drivi al poemo

la horo vin ne konos

lasu supozon ekstere

 

devas esti streĉita tie

por la vetero

 

spiro por paŭzi

gliti trans ankoraŭ sunlumajn marojn

 

fali al silento

inter la linioj

 

en la poemo pluvo falas hodiaŭ

ĉiu ŝtono el ĝi

penca vizaĝo eluzita

el la mondo

 

kiel memoj estas faritaj de memoj estos

ĉio divenas tie

 

kliniĝu por preni

 

veron antaŭen

en danco de sagoj

 

en la poemo

ĉiuj mitoj de esti signifita

hantas ne tute nocion

 

por kongrui al mi

 

unu tagon muzikigita

fiksita en kapo

 

neniam vekiĝu al mi mem tie

 

kreski kiel en ĝardeno

 

 

 

 


 

 

 

in the poem

for ataraxia

 

I forget the moment

 

I learn the track that brought me

hands of the clock left limp

breeze through head

 

drift in to a poem

the hour won’t know you

leave assumption outside

 

need to be taut there

for the weather

 

breath to pause

slip across still sunlit seas

 

fall to silence

between the lines

 

in the poem rain is falling today

each stone of it

a penny face worn

from the world

 

as selves are made by selves to be

it’s all guessing there

 

bend down to pick up

 

truth ahead

in a dance of arrows

 

in the poem

all the myths of having meant

haunt not quite a notion

 

to suit myself

 

one day set to music

stuck in a head

 

never wake up to myself in there

 

grow as in a garden

 

 

 

 


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.