753
prenu bastonon por la vojo
kiam
la eta luno malfruas
vespertoj
flugas en arbodormo
pli
kaj pli malgranda
foje
lumo
kaptos
ĉe reto
tiom
kiom la tago estas
ĉi
tio pro la mallumo de ni
ŝelo
forte kiel vero fiksita
kvazaŭ
la eterneco estus kolektita
en
ĉi tiu fadeno turniĝas momento
do
ili rajdas la rigila venteto
plein
air artistoj
streĉita
ŝnuro kiel suno brilis
el
iliaj fundoj
neniu
kredas ion ĝis ĝi estas farita
ĝis
ĉiuj vidos, ke ĝi estas, mi intencas
kaj
kiam la kapturneco estas ni mem ŝpinita
ĉio
por fari estas retvortoj, pentri
aŭ
se sen ombrelo
kiel
ortodoksa pastro
mi
portas la libron antaŭ
ĉar
mi scias tion subite
araneoj
estos konstruintaj
pick up a stick for the path
when the moon is late and little
bats flit in a tree's sleep
smaller and smaller
sometimes light
will catch at a web
as far as day is in it
this is all for the dark of us
shell hard like a truth stuck
as if eternity were gathered
in this thread a moment spins
so they ride the rigging breeze
plein air artists
tightwire like sun shone
out of their nethers
no one believes a thing till it's done
till everyone sees that it is, that is
and when the dizzying is us spun
all to do is web words, paint
or if without umbrella
like a priest
carry the book before me
because I know that overnight
spiders will have built
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.