748
proksime al la vorto
sub la kovrilo de
ĉiuj kiuj estas
do ni estas ankaŭ
lumigita ĉiumaniere
en certaj streĉoj
kantitaj
aŭ ĉu ni engaĝiĝas
pentri?
vi povas preskaŭ
flari ĝin
kiel la rozo ĝis la
nazo
kaj poste foriris
kelkajn tagojn
preskaŭ tie
la vorto estas laboro
staras alte kiel mi
piedfingro al
piedfingro
poste dorso al dorso
je paŝoj
turnas
kaj
ĉu vi iam vidas
la sago inter
?
sub ĉi tiu vorto
alia
super niaj kapoj
subsugesto
la ŝtupetaro forfalas
malantaŭe
kuseno sur nubo
ĉirkaŭe
vi eĉ ne bezonos
tapiŝon tie supre
estas granda komforto
nur por esti hejme
vorto ankoraŭ viva
sub mondo
kaj tiom da ĉielo
ankoraŭ
ĉio supre
kaj ankoraŭ sur la
pinto
de la lango
close to the word
under the blanket of
all is
so we are as well
lit every way
in certain stretches
sung
or do we commit
ourselves to paint ?
you can just about
smell it
like the rose to the
nose
and then gone
some days
almost in it
the word is work
stands tall as me
toe to toe
then back to back
at paces
turns
and
do you ever see
the arrow between
?
under this word
another
above our heads
a hint
the ladder falls away
behind
pillow on a cloud
all around
you won't even need a
carpet up there
it’s a great comfort
just to be home
word alive yet
under a world
and so many heavens
still
all up above
and still on the tip
of the tongue
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.