735
indikante supren
(por
kampogvidisto al aŭstraliaj nuboj)
en
ĉiu vorto
spiro
morta
kaj
iuj premas supren
tra
lekanta grundo
por
heli kun suno
unuvorte
ne
loĝante ie ajn
sed
pinta
por
floro
al
ĉielo
ĉu
ne estas kaverno
kie
ili naskiĝis?
voko
de la sovaĝa
kaj
granda allogeco
estas
vetero en ili
kion
ajn mi estas nutrata
mi
kredas
vortoj
foje eksplodas super niaj kapoj
aŭ
sekvas spurojn malantaŭe
videbla,
nevidebla
vortoj
disvastigitaj per maro, per ĉielo
por
veki ĉiujn spiritojn
ili
konkeras
kiel
ilia tago venis
vortoj
fumiĝas
nomu
ĝin klara aero
kie
nenio estas dirita
en
polvmoto
alimonde
hieroglifoj
turniĝegas
revoku
vortojn
sed
ĉu ili revenos?
enlitigu
ilin
kiam
la milito estas venkita
estas
vortoj vekas min
matene
pointing up
(for a field guide to Australian clouds)
in every word
breath dead
and some press up
through daisysoil
to bright with sun
in a word
not living anywhere
but pointed
for flower
to sky
is there no cave
where they were born?
call of the wild
and all allure
there is weather in them
whatever I am fed
believe
words sometimes explode over our heads
or trail along behind
visible, invisible
words spread out by sea,
by sky
to rouse all spirits
they conquer
as their day is come
words go up in smoke
call it clear air
where nothing's said
in a dustmote
otherworldly
hieroglyphics spin
call words back
but will they come?
put them to bed
when the war is won
it's words wake me
up in the morning
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.