718
revivigante
ilin
ili mortis sur niaj lipoj
kaj poste
el la buŝo de infanetoj
ni estis perditaj pro ili
per langopinto
vortoj foje malseksumas min
ili faras la penson malpura
estas kie ili malkovris nin
kaj mi substreku ĉi tion
etendiĝas ĝis ilia tuta longo
iu ĉiam finas miajn frazojn
vortoj malkolorigas la tagon
mordi, kaj ofte trankviligi, ripari
mi fiŝas en ĉi tiu spegulo
ofte enfali
inter la paĝoj
perdita kiel mi nun
intencante signifi
ili estas tenataj vivaj
kaj ili gardas min
mi estus kantinta eksteren
kiel fulmo denove batas re
vi ne povas revoki ilin
do parkerigu ilin -
ni malsupreniris kun la lasta
kun ĉi tiu milda dolĉa kiso
forfrotita
venu
kisu
denove
bringing
them back to life
they
died on our lips
and
later
out of
the mouths of babes
we were
lost for them
by
tongue tip
words sometimes
unsex me
they make
thought smutty
where
they have discovered us
and let
me underline this
stretch
to their full length
someone
is always finishing my sentences
words
discolour the day
bite,
and often soothe, repair
I fish
in this mirror
frequently
fall in
among
the pages
lost as
I am now
meaning
to mean
they’re
kept
alive and keep me
I would
have sung out
like
lightning strikes again again
you
cannot call them back
commit
then these to heart –
we went
down with the last
with
this soft sweet kiss
rubbed
off
come
kiss
again
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.