677
pezo de la animo
mi konstruis la kaĝon
mi havas la ŝlosilojn
nubo denove venas
iom arbaro mi
farita de iu dubo
kaj rivereto forkurinte
do ĉi tio estas kaptiteco?
mi ĉiam scivolis
tagon en la mallumo
suno glitis
enprofundigita en la ekvilibro
balanciĝis por aero
damnite ĉiel ajn
kaj benita
ne, neniam plumita por flugo
sed diafano, iru
kiel porti nenion
ekvido de ĉiuj aliaj vivoj
mondoj en ĝi
estaĵo ni
fantomo de opero
plej malhelaj krimoj
estas ĉi tie
nur pensu pri adjektivo
enprofundigita en la ekvilibro
balanciĝis por aero
kiel tiu akno sub la haŭto
aŭ poemo, kiun vi scias, devas esti
tie
preĝu por mi, ĉu ne
unua afero, kiu venas en vian kapon
kiam steloj atingas malsupren por
tuŝi
ĉio estas ĉar vi diras
weight of the soul
for godsbother
I built the cage
I have the keys
cloud come to again
a little forest me
made of some doubt
and stream to run away
so this is captivity?
I always wondered
a day in the dark
sun slipped
sunk in the balance
bobbed up for air
damned whichever way
and blessed
no, never feathered for flight
but gossamer, go at it
like wearing nothing
glimpse of all other lives
worlds in it
creature we
phantom of an opera
darkest crimes
are down to here
just think of an adjective
sunk in the balance
bobbed up for air
like that pimple under the skin
or poem you know must be there
pray for me, won't you
first thing that comes into your head
when stars reach down to touch
it's all because you say
there was a time no
one knew anything
the only book was
nature
the pages turned
too fast to read
and everything was
true
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.