664
noveca popolo
kiel infano mi loĝis proksime de kie estus la muro
vi povus senti vin pli sekura tie
ĉu vi estas nomo
en la ĉambro de voĉoj?
neniu estas aparte
sed ĉie ĉirkaŭ ni ĉi tie
muroj igas vin demandi, kiu vi estis
kiu vi estos
iuj skrapas siajn nomojn
kien venos la muro
noveca popolo
estas afero de tio, kio estis farita
kaj ekdormis mil jarojn
kaj aliaj mil dormis
ĉiu kroĉiĝas al sia sia propra konfuzo
venis en poemon
kiel tio
nur esti
venu en nian propran kanton
amaso da ŝuoj
povus rememorigi vin
kaj la bona feino estis tiu, kiun ni nomis Dio
aŭ alie vi ne diras
mia perdita familio
ĉu vi helpos vidi ilin en miaj okuloj
skizo de ies arboj
ĉu la mortintoj ne parolus
se la morto ne estus farita al ili
kaj unu plia ruzo
nur ĝis la fino de la mondo ni rajtas
vrako de loko ankoraŭ konstruota
kiel infano mi loĝis proksime de kie estus la muro
kaj mi sentas min pli sekura tie
nun nur la muro staras por mi
kian belan foreston ni faras
a novelty people
as a child I lived
near where the wall would be
you could feel safer
there
are you a name
in the room of voices?
no one's in particular
but all around us here
walls make you ask who
you were
who you’ll be
some scratch their
names
where the wall will
come
a novelty people
thing of what was done
and fell asleep for a
thousand years
and another thousand
slept
each clings to his her
own confusion
came into a poem
like this
just to be
come into our own song
a pile of shoes
could remind you
and the good fairy was
the one we called God
or else you don't say
my lost family
will you help to see
them in my eyes
an outline of anyone's
trees
would the dead not be
speaking
had death not been done
to them
and one more trick
it's only by the end
of the world we're allowed
wreck of a place still
to be built
as a child I lived
near where the wall would be
and I feel safer there
now only the wall
stands up for me
what a lovely absence
we make
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.