663
prenu ĝin kuŝante
estas muro
kaj puto
aferoj sen sia aparta ordo
ankaŭ sunbrilo kaptas
sub la lito
kuniklo de infanaĝo
eluzita de militoj kaj de
paco nedeklarita
estas nur en ĉi tiuj okuloj
nur ĉi tiuj molaj ŝtofoj
okuloj en la koro
vi povas vidi ĉion, kio
mankas, amasigita ĉi tie
vidi posedaĵoj por kiuj ili
estis
hundoj por boji ĉiuj
komencante
la nia estas libro tute por
posedo
post la sufero de la flugo
nur la vojaĝo estas la mia
ĉiama
kiel la tutan nokton vekante
en la sonĝo
scii, ke ni vere ne estas ĉi
tie
devas veki min mem kun
ĉi tiuj mesaĝistoj
de la alia mondo
ili alportas lumon al miaj
oreloj
take
it lying
there
is a wall
and
a well
things
with their no particular order
sunshine
is catching too
under
the bed
rabbit
of childhood
worn
out with wars and with peace undeclared
it's
only in these eyes
only
these soft cloth eyes in the heart
you
can see the gone all piled up here
possessions
for who they were
dogs
to bark are all beginning
ours
is a book all for possession
after
the ordeal of flight
it's
only the journey's my forever
like
all night waking in the dream
to
know that we're not really here
must
wake myself up with
these
messengers
of
the other world
bring
light to my ears
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.