636
la arbdensejo estas pli
rapida ol la ĝardeno
nia libro estas tute forstrekita
signo por sunbrilo
sitelado de pluvo
grundo estas de la falado
ĝi ŝteliras supren de malsupre
ĉiuj enprofundiĝas kie la vetero
kunportas nin
tempo pli ol steloj
kiel fleksita piano
la domo ne povas esti malproksime
iam estis nenio nomita ĉi tie
kaj prenis nin por kuraĝo
la melodio estas senvoja
de akcidentoj ĝis
arbaro ĉie
kaj ĝardeno en menso
preter la mapo
kun ĉielo kiel gvidilo
vi en la arbo
tiom kiom la steloj
venu malrapide al la tapiŝo
la arbdensejo estas pli rapida ol la ĝardeno
ĉu ni ne povas esti perditaj ĉi tie?
the bush is faster than the garden
our book is all the crossing out
a beckoning for
sunshine
a bucketing in rain
soil is from the
falling
it creeps up from below
all delve where the
weather
takes us along
time more than stars
like a bent piano
the house cannot be far
once there was nothing
named here
and took us for a dare
the tune of it is
trackless
of accidents until
bush everywhere
and garden in mind
beyond the map
with sky as guide
you in the tree
as much as the stars
come to the carpet
slowly
the bush is faster than
the garden
can't we be lost just here?
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.