610
oniriko
estas loko supra en la sonĝo
neniu kovrilo sur serpento
la poemo komenciĝas duon-
aliloke
venos tiom da somero
la ĉefministro diras al ni aĉeti meblojn
kie ni estas
ĉe la fino de kariero
mi ne bezonas esti ekzamenata
ne bezonas esti ĉe ĉi tiu kunveno
ĉi tie nur por ke vi aspektu bone
la plimulto el ni devas lukti por ironio
mi ankoraŭ provas forlasi la konstruaĵon
mia instruista laboro, Honkongo
mi ankoraŭ havas multajn pakaĵojn por kolekti
mia ĉapelo estas disbatita sed mi bezonas ĝin
mi volas esti nerimarkebla
tio estas nur eta serpento
ne scias kie ni mislokis la kovrilon
devas daŭre kontroli por vidi
mi povus esti hejme nun
se vi ne permesas al vi alveni
vi neniam estos tie ĉi
oneiric
there is an upstairs in
the dream
no lid on snake
the poem begins half
elsewhere
so much summer coming
the prime minister tells
us to buy furniture
where we are
at the end of a career
I don't need to sit an
exam
don't need to be at this
meeting
here just to make you
look good
most of us have to
struggle for irony
I am still trying to
leave the building
my teaching job, Hong
Kong
I have many parcels to
gather yet
my hat has been crushed
but I need it
want to be inconspicuous
it's only a little snake
don't know where we
misplaced the lid
must keep checking to
see
I could be at home now
if you don't allow
yourself to arrive
you're won’t ever be
here
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.