573
al la mallumo
kie
sonĝo estas pruvo por dormo
la limo
etendiĝas
retiriĝet
pordo
frap
aŭ tie
estas via nomo
alia
voĉo ĵetas ĝin
estas
vi denove
dormo
estas makulo
kaj
vekiĝo estas lumo
ili
daŭre venigas min ĉi tien
el la
mortintoj
ĉu ili
ne povas legi
mi
estas 'nil je kapo'
ankoraŭ
la mondoj enverŝas
kaj
ŝpini
ĉu
certa koloro sufiĉus?
ĉu
pluvo farus diferencon?
tempo
estas estis kiam estos
se ni
simple povus forgliti de
ĝi
estas de ni mem
al kiu
al kie?
ankoraŭ
kiom da dezertaj tagoj?
nur por
demeti ĉe la supro de la horloĝo
estas
ritmo, ĉu ne?
kio
estas kun ĉiuj demandoj?
kiam
simple oni deziras
kuŝi en
la alia mondo
vera
per la mallumo
kie
vortoj drivas de signifita
kie
estas la tempo
nur
diras
en
lando kie
vera la
pilolo estas
to the
dark
where dream
for sleep is proof
the
border spreads out
flinch
door
slams
or
there's your name
another
voice throws
it's
you again
sleep
is a stain
and
waking is light
they
keep bringing me here
from
the dead
can't
they read
I'm
'nil by head'
still
the worlds pour in
and
spin
would a
certain colour do?
would
rain make difference?
time is
was when will be
if we
could simply slip from
it's
from ourselves
to whom
to where?
how
many desert days yet
just to
drop off at the top of the clock
there
is a rhythm, is there not?
what's
with all the questions?
when
simply one wishes
to lie
in the other world
true of
the dark
where
words drift from meant
where
time is
by the by
in a land
where
the pill
is true
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.