Thursday, 26 January 2023

esperanta serio #539 - eksterteranoj

   


 

539

eksterteranoj


venu kiel insekta maldika nebulo

ĉiu estas flago senscie

 

ili povus same esti muko

iun tagon ni ĉiuj vojaĝos tiel

nur la ideo trans aĝoj de spaco

 

kiel fantoma estingi soifon

kaj ofte nur ĉar kial

 

ĝi farigas dion de ĉiuj, kiuj rigardas

prenu nomojn vane

ĉiaj koloroj

ni havas krucon por bruligi

 

ili povus havi tri angulĉapelojn

sed povas adaptiĝi - ĉu ili bezonos regulajn manĝojn?

 

jen kanto de ilia tiom longa vojaĝo

kaj ni havas nun ilian sangon

 

ili pikas

vi rimarkos proboskadeblo

tio estas ilia senta afero – stranga vestaĵo

aŭskultas al la stranga ni-estas

 

du lokoj samtempe – jen la ruzo

sed hejmo estas tute for por ili

 

revante en niaj vortoj

ili nomas la aferon tro granda por scii

ofte la voĉo senkorpa

 

estas pli facile spiri tiel

tiom da segmentitaj

karapaco multe

 

ili prenus en koro, se ili havus

ankaŭ tio estas ia bonvena

zumado ĉirkaŭ la oreloj

 

ili estas fulmoj, kie la arbo trafis

flegma – ne legeblas

 

ĉio doloras malpli

kiam vi alproksimiĝas

 

piedoj sur la tero

prenu la spiron tie

 

ne estis tie ĉi foje kiam

 

poemo havos ĉi tiujn lastajn liniojn

estas ĉies laboro traduki

 

 







 

aliens

 

come as an insect thin mist

each is a flag unwitting

 

they might as well be mucus

one day we all will travel that way

just the idea across ages of space

 

how ghoulish whet-the-whistle

and often just cause why

 

it makes god of all who who watch

take names in vain

all kinds of colours

we have a cross to burn

 

they might have three cornered hats

but adapt – will they need regular meals?

 

here is a song of their journey so long

and we have their blood now

 

they sting

you'll notice proboscobility

that's their feeling thing – weird garb

cock an ear to the odd we-are

 

two places at once – that's the trick

but home is all away for them

 

dreaming in our words

they name the thing too big to know

often the voice disembodied

 

it’ easier to breathe that way

so many segmented

carapace much

 

they would take to heart if they had

that's a kind of welcome too

a buzz about the ears

 

they're lightning where the tree struck

stolid – can't be read

 

everything aches less

when you approach

 

feet on the ground

take the breath there

 

wasn't there this once when

 

a poem will have these last lines

it's everyone's work to translate

 


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.