Tuesday, 10 January 2023

esperanta serio #523 - butikumi en la skatoloj

 


523

butikumi en la skatoloj

 

tiom da lingvoj por forgesi

kiel tirkesto da ŝtrumpetoj daŭras eterne

tiom da lumo perdita pro rigardado

 

la ornamaĵoj kolektas polvo

 

mapo estas tia

ĉio pli for ol la okulo

jen la tuta afero

 

ĉie ni estis

devas ankoraŭ odori je ni

 

planedoj turniĝas

ĉirkaŭ steloj ni neniam povus nomi

 

vi tamen neniam scius

la mebloj de kie mi sidis

la lito de kie mi kuŝis

 

amo, ankaŭ kuŝas krispiĝinta en sia altvalora angulo

oni devas ekscii

 

tie ne estas kie vi atingas vin mem

 

ĉefe vi nomus ĝin vestaĵo

estas por statuo kolektas neĝaron

kaj koto, fendita suno

malhelaj neĝoŝtormaj noktoj

ĉe la piedo de tiuj ŝtuparoj

 

frakasi tra atmosferoj al hejmo

kaj tenu

 

ruliĝu en malgrandan pilkon

la longe perdita

venu blato, al sia angulo

 

inter ĉio, kio estas perdita

oni miras esti entute

 

sama malnova osto kiel fosita de nulo

enterigita tute sola

 

 







 

shopping in the boxes

 

so many languages to forget

like a drawer of socks goes on forever

so much light lost to looking

 

the ornaments are gathered dust

 

a map's like that

all further than the eye

that's the whole point

 

everywhere we've been

must still smell of us

 

planets revolve

around stars we could never name

 

you'd never know though

the furniture of where I sat

the bed of where I lay

 

love, too lies curled in its precious corner

must be found out

 

there isn't where you catch up with yourself

 

mainly you'd call it clothing

it's for a statue gathers snows

and mud, cracked sun

dark blizzard nights

at the foot of those stairs

 

crash through atmospheres to home

and to hold

 

roll into a little ball

the precious long lost

come cockroach to its corner

 

among all that’s lost

one wonders to be at all

 

same old bone as dug from scratch

buried all alone

 

 

 


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.