507
ekfrastiko
por Diogeno en la kuvo da pajlo
(John Williams Waterhouse, 1882)
knabinoj mokas pri ĉi tiu grimaco
kaj parku iliajn petalojn sur la ŝtuparo
kia mirinda drapiro kompare kun liaj ĉifonoj
tiu kun la plumoj plej memkontenta
tute blua kaj nuba peliĝas
suno deklivas en la barelo
la sola nigra afero estas sklavo
Diogeno havis sklavon iam
povus vivi sen li
Diogeno fariĝis sklavo
sed ĉi tie en Ateno
disĵeto de cepoj
kvazaŭ manĝi kruda
neĝas malantaŭe por lia kapo
ia artisto
monero malbeligita
la riĉeco de la urbo
ne algluiĝos
tuta tago
atendante reĝon
por ĵeti sian ombron
tutnokte
per sia lampo
neniam trovante
eĉ unu honesta viro
ekphrastic
for Diogenes in the tub of straw
(John
Williams Waterhouse, 1882)
girls
tease at this grimace
and
park their petals on the stairs
what
drapery to his sackcloth
the one
with the feathers most smug
all
blue and cloud scud
sun
slants in the barrel
the
only thing black is a slave
Diogenes
had a slave once
could
live without him
Diogenes
became a slave
but
here in Athens
scatter
of onions
as if
to eat raw
snows
behind for his head
an
artist of sorts
a coin
defaced
the
city's wealth
won't
stick
all day
waiting
for a king
to cast
his shade
all
night
with
his lamp
never
finding
even
one honest man
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.