Monday, 24 October 2022

esperanta serio #444

 



444

dormado


devus esti ĉi tiu malloza ĉambreto

bone enmetita

anguloj tro malhelaj por vidi


ĉesu provi

pordoj flustros fermitaj

vi falas tra la tuta nubo

preter kaptantaj manoj

falu la tutan vojon, ĝis ne estos io ajn ĉi tie


la trampolino perdis sian resalton

sed ni estas ankoraŭ en la sama postkorto

en tiu perfekte cirkla surtera naĝejo

najbaro havis

de kie ni eliris sub la aspergilo

neniu el ni tro profunda

ĉiu el ni kaj ĉiuj kune

marŝante ĉirkaŭ kaj ĉirkaŭe

ĝis ni povus halti en la tajdo

ni kunfaris

kaj estu balaita


preter sunsubiroj, vespermanĝoj, enlitiĝi

tagiĝo devus esti ĉi tie ie


vi sonĝas ĝis ĝi venos

kaj foririas

kaj ankoraŭ hodiaŭ

balais plu


ne estas ĉambro

en kiu ĉi tiu taŭgas


dormado

estas tia bildo











sleep


should be this tight little room

well tucked

corners too dark to see


stop trying

doors will whisper closed


you fall through all of the cloud

past catching hands

fall all the way till there's no here


the trampoline has lost its bounce

but we're still in the same backyard

in that perfectly circular above ground pool

a neighbour had

where we came out from under the sprinkler

none of us out of depth

each of us and all together

marching round and round

till we could stop in the tide

we'd made

and be swept on


past sunsets, suppers, off to bed

dawn ought to be here somewhere


you dream until it comes

and past

and still today

swept on


there isn't a room

in which this fits


sleep

is such a picture 

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.