444
dormado
devus esti ĉi tiu malloza ĉambreto
bone enmetita
anguloj tro malhelaj por vidi
ĉesu provi
pordoj flustros fermitaj
vi falas tra la tuta nubo
preter kaptantaj manoj
falu la tutan vojon, ĝis ne estos io ajn ĉi tie
la trampolino perdis sian resalton
sed ni estas ankoraŭ en la sama postkorto
en tiu perfekte cirkla surtera naĝejo
najbaro havis
de kie ni eliris sub la aspergilo
neniu el ni tro profunda
ĉiu el ni kaj ĉiuj kune
marŝante ĉirkaŭ kaj ĉirkaŭe
ĝis ni povus halti en la tajdo
ni kunfaris
kaj estu balaita
preter sunsubiroj, vespermanĝoj, enlitiĝi
tagiĝo devus esti ĉi tie ie
vi sonĝas ĝis ĝi venos
kaj foririas
kaj ankoraŭ hodiaŭ
balais plu
ne estas ĉambro
en kiu ĉi tiu taŭgas
dormado
estas tia bildo
sleep
should be this tight little room
well tucked
corners too dark to see
stop trying
doors will whisper closed
you fall through all of the cloud
past catching hands
fall all the way till there's no here
the trampoline has lost its bounce
but we're still in the same backyard
in that perfectly circular above ground pool
a neighbour had
where we came out from under the sprinkler
none of us out of depth
each of us and all together
marching round and round
till we could stop in the tide
we'd made
and be swept on
past sunsets, suppers, off to bed
dawn ought to be here somewhere
you dream until it comes
and past
and still today
swept on
there isn't a room
in which this fits
sleep
is such a picture
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.