356
el nura aero
kie dioj kaŝas sin
kaj unua lumo falas al ni
oni povus naĝi de la
momento
faras fiŝojn el ni ĉiuj
unua malklara
ligno de anasoj
polvo ekloĝis
sonĝas monteton altan
grimpadon
nur poste
orelon unue
atingante
kiel ĉiuj jaroj kolektitaj
ĉi tie
ĉio atendas esti legita
kiel la loko en la pentraĵo
enrigardas
ĝi erupcias
skribaĉi
kaj vipbirdoj, kie?
vidu
kukaburo sidas por arbo
nura aero estas la
branĉo-inter
ankoraŭ pli alte
tro rapide por nomi
venu alporti
arbopintoj de ĉi tiu
venteto
formikoj forportas certan
odoron
kaj arda pri ĝi
ruza memoro
ne gravas, kion ili diras
ĉio estas vera
hodiaŭa ekzisto kiel morgaŭ
estas
kia floro koloriĝas
nura aero
kiel lumigita
per okulo?
ĉiuj dioj kaŝitaj ĉi tie
out of thin air
where gods hide
and first light falls to us
one might swim from the
moment
makes fish of us all
first blurry
lumber of ducks
dust settled
dream a hill high climbing
only later
ear first
reaching
like all the years
collected here
everything waits to be read
like the place in the
painting peers in
it’s erupt
scribble
and whipbirds, where?
see
kookaburra sits for a tree
thin air is the
branch-between
still higher
too fast to name
come fetching
treetops of this breeze
ants carry off a certain
scent
and ardent at it
trick memory
it doesn't matter what they
say
everything is true
today's being as tomorrow's
are
what flower is come
colouring
thin air
as lit upon
by cast of eye?
all of the gods hidden
here
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.