348
ĉe la verando
mi nomas sezonoj
deziras mondon for
aŭskultu la
najbarajn birdojn
mi havas ĉapelon por
la vetero
sed ne bezonata ĉi
tie
fari alkroĉiĝejon
malfirma
balanciĝi klake al
branĉeto
nuboj sennome vokas
al mi
ĉiuj babiloj kantis
vivon aliulan
ĝardeno ĉeestanta
sub
jen loko deklamado
ĉiam estos kanto
nun multe preter la
steloj
la antikva teleskopo
kiel konkego
aŭskultu
angulo retkovrita
ĉar araneo estis
pytono prenas ŝian
lokon
en la suno
ĉio konsiderata
poste, biero
tamen nuntempe
teo eble?
on the veranda
I call seasons
wish a world away
listen up for
neighbour birds
I have a hat for the
weather
but not required
just here
make perch
precarious
sway snap to twig
clouds call
namelessly to me
all chat sung life
vicarious
garden in attendance
under
here is place
declaiming
there will always be
a song
now far beyond the
stars
the ancient telling
scope
corner webbed
cause spider was
python takes her
place
in the sun
all things
considered
later, beer
for now though
perhaps tea?
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.