191
ekfrastiko
por Hilik Mirankar
(ĉizigetante
la horojn)
fiŝkaptado
en la ligno
kaj
foje tiri supren
malnovaj
ŝtuparoj kaj botoj
kapoj
ĉiaj kaj grandecoj
svingo
kaj broso kaj drato
ne
estas fundo al la maro
sed
gumbotoj, picoj
ĉio
bone malsupren
arbaroj
de sento
fiŝo
frostigita ĝis la osto
la
filikpejzaĝo
kaj
noktoĉapo kun ĝi
strato
estas tute plena
ĝi
estas alumetoj altegaj
por
ĉielo
ĉiaj
aferoj havas
delonge
sinkis
ĉu
Hilik elkaptos ilin?
muelanta
dorso de biciklo
akrigi
ĉiuj
tranĉiloj de la urbo
plej
bone tamen
laboroj
ankoraŭ por ĉizi
kaj
tiuj, kiuj forkuris
for Hilik Mirankar
(whittling away the hours)
fishing in the timber
and sometimes pull up
old ladders and boots
heads all sorts and sizes
swing and brush and wire
there is no bottom to the sea
but gumboots, pizzas
all well down
forests of feeling
fish frozen to the bone
the fernscape
and a nightcap with it
street is all awash
it's matchsticks towering
for a sky
all sorts of things have
long since sunk
will Hilik fish them out?
grinding back of a bike
to sharpen
all the city's knives
best of all though
works yet to carve
and ones that got away
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.