186
ekfrastiko
la 'metropolo' de George Grosz, 1916-17
kia morto ĝi estas
sur la tempo forpasita strato
super la ŝultro hazarda
la ia taga ĵurnalo rakontas
okuloj ruĝaj sed ne ekzistas
kiu bezonas kapon hodiaŭ?
signoj disverŝas en
ne kion ni scias
ĉio senvizaĝa, kadavra klaŭnado
jen — maĉu ĉi tiun cigaron
bestoj faras
ankaŭ fantomoj, manekenoj
monstroj ĉiaj
brilu rekte
en cilindra ĉapelo
ekpreni kaj malmanigi
(nokte ankoraŭ suno frapis)
konstruaĵoj estas ruiniĝo
hundo estas luma tra stratoj
ĝi estas ĵazo
koloro estas de aliloke
vi devas kredi
sed neniu faras
ombrelo estas senmana flugo
surskriboj - angla, germana, franca
Amerika flago faldiĝas
ĉiuflanke io foriris
ĉiuj aliaj aĝoj estas sub
sed vi ne atingos ilin
ne pli ol pepo
kial serĉi bombojn?
ni estas la eksplodo
mi estas preta
konduku min al la milito
mi zurmas per etaj dentaĵoj kaj pulioj
mi estas ŝultro al rado
George Grosz's
'metropolis', 1916-17
what death it is
on the time lapsed
street
over the shoulder casual
the anyday paper tells
eyes red but there are
none
who needs a face these
days?
signs spill into
not what we know
all faceless, cadaverous
clowning
here – chew this cigar
animals do
ghosts too, mannequins
monsters all sorts
shine squarely
in a tophat scrunch
grab and unhand
(night still sun struck)
buildings are a tumble
a dog is luminous
through streets
it's jazz
colour's from elsewhere
you must believe
but nobody does
umbrella is unhanded
flight
inscriptions – English,
German, French
American flag folds over
an every whichway gone
all the other ages are
under
but you won't get to
them
no more than a peep
why seek for bombs?
we're the explosion
I'm ready
lead me to the war
I whir with little cogs
and pulleys
I'm shoulder to the
wheel
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.