Sunday, 9 January 2022

esperanta serio #163 - elbalbutu ĝin

 



163

elbalbutu ĝin

 

iuj kantas

kiel en la kazo de

kreskita al amo

 

sed ne estas utero de vortoj

nek ni estas la grundo por diri

 

vortoj krajonitaj

paliĝas al la paĝo

ni fandiĝas en la paĝon

 

vortoj sinkas kiel ŝtonoj

en la puto de la koro

kaj unu tagon

la mondo

estos sen diri

 

ankoraŭ miliardoj da jaroj ĝis tiam

ankoraŭ tempo por signifi ĉion, kion vi devas

por ĝustigi la vortumon

 

inter komentarioj

elverŝu ĝin – vero

aŭ kiel vi devas

 

vortoj sur iliaj mortlitoj

premos lastan spiron

el la sana besto

 

 






 

blurt it out

 

some sing

as in the case of

brought up to love

 

but there isn't a womb of words

nor are we the soil to say

 

words penciled

fade from the page

we fade in

 

words sink like stones

in the well of the heart

and one day

the world

will go without saying

 

still billions of years till then

still time to mean all that you must

to get the phrasing right

 

in among annotations

to blurt it out – truth

or however you must

 

words on their death beds

will squeeze a last breath

out of the healthy animal


 


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.