jen la poemo en esperanto:
55
ponto
ponto kondukis for
trans la maro
neniu iam pensis flosi
aŭ staru sur la akvo
ĝis hodiaŭ la ponto daŭras
ĉiam pli danĝera
trovante fundon por pilonoj
ni estas preter vido de iu bordo
ĉu nun estas ia maniero iri hejmen?
kio se ni venis tro malproksime por piedoj
aŭ por radoj?
iam la ponto eble forlavos
antaŭ ol tio venos
ĉu ni lernos
se estas alia bordo
aŭ se ĉi tiu mondo estas ronda?
a bridge
a bridge led off
across the sea
no one had ever thought to float
or stand upon the water
to this day the bridge goes on
ever more hazardous
finding bottom for pylons
now beyond all sight of land
and what if there’s no going home?
what’s if it’s too far for feet
for wheels?
one day the bridge may wash away
before that comes
will we have learned
if there is another shore
or if this world is round?
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.