jen la poemo en esperanto:
55
ponto
ponto kondukis for
trans la maro
neniu iam pensis flosi
aŭ staru sur la akvo
ĝis hodiaŭ la ponto daŭras
ĉiam pli danĝera
trovante fundon por pilonoj
ni estas preter vido de iu bordo
ĉu nun estas ia maniero iri hejmen?
kio se ni venis tro malproksime por piedoj
aŭ por radoj?
iam la ponto eble forlavos
antaŭ ol tio venos
ĉu ni lernos
se estas alia bordo
aŭ se ĉi tiu mondo estas ronda?
a bridge 
a bridge led off 
across the sea 
no one had ever thought to float 
or stand upon the water 
to this day the bridge goes on 
ever more hazardous 
finding bottom for pylons 
now beyond all sight of land 
and what if there’s no going home? 
what’s if it’s too far for feet
for wheels?
one day the bridge may wash away 
before that comes 
will we have learned 
if there is another shore
or if this world is round?
 
 
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.