118
strato en Kantono
fruaj naŭdekaj
ni blankaj fantomoj estas efemeruloj
la amaso ĉe bicikloj
kornoj dormante en la tagmeza logiko
avideco venas kiel modo
aŭ pieco
la buŝado de perditaj intencoj
movi estas ripozi
en ripozo ia okulfrapa interpuŝiĝo
la dioj kaj prapatroj favoraj
por konveni al la poŝo, drab aŭ fulmo
karno kolportado kie la merkato montras
sekigitaj vespertoj, nedireblaj restaĵoj
oferti ĝis frenezo
listo de hororoj estas la pasinteco reordigita
eltenas niajn rustigajn lastajn inventojn
vi povas aĉeti ĉe la amikeca butiko
fremdaj diabloj naĝas la supon
certigas ke ŝoveli nudelojn
finfine venigos vin hejmen
la nokto, ĉi tiu nokto
fenestro super tegmentoj, rivero
nigra kaj blanka kaj flava lumo
fingroj falantaj ĉe sia tasko
iu krias en la telefontelefonon
oreloj for, mano, orifice preskaŭ
ĉe halto
kaj la palpebroj estas malaltaj
estas aliaj brakoj kruroj
preni ŝarĝon
kie ajn ĝi estas metita
a street in Guangzhou
early nineties
we white ghosts are ephemera
the throng at bicycles
horns napping in the noonday logic
greed comes as a fashion
or piety
the mouthing of lost intentions
to move is to be at rest
at rest a kind of conspicuous jostle
the gods and ancestors propitious
to suit the pocket, drab or flash
flesh peddling where the market shows
dried bats, unspeakable remains
bid up to a frenzy
a list of horrors is the past reordered
endures our rusting last inventions
you can buy at the friendship shop
foreign devils swim the soup
assured that shovelling noodles
will get you home at last
the night, this night
a window over rooftops, river
black and white and yellow light
fingers falling at
their task
someone is shouting into the handset
ears faroff, hand, orifice almost
at standstill
and the lids are low
it’s other limbs
take up a load
wherever it’s set down
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.