115
Wanchai
en la Hello
Kitty-tagoj
en la strato de kokaj
buĉistoj
sub kies regado nun?
neskalebla regado de
la strato mem
de la varoj super tiuj
por fari aĉeton
la urbo nutras de sia
senfina detalo
ripetiĝoj ne tute
samaj
nutras sur la rando
kiu igas ĝin urbo
faras virtualan
veteron
aĉeti kaj vendi aĉeti
kaj vendi
ĝuste ĉe la serpenta
fino de somero
neniu klarneto velki
ĉi tie
sed kriis turnoj de la
rabataĉeto
neniam tute farita
humileco 90%, pli
tenu la termometron
konstanta
portas pezan ŝarĝon
tra la kaĝo de obtuzaj horoj
desinfektita submondo
butereca ĉielo supre
kaj ĉi tie la ĉielo
ŝvitas
la tuta laboro de
voĉoj, sirenoj
la paroloado de
malpura metalo
amasiĝas en unu ĉambro
frapu kaj skrapu aŭ
kriu
ĉe ĉiu turniĝo, elektu
vian devon
esti pordmato
esti pugo-bastardo
Eschereska, ĉiuj
direktoj
la koridoroj foriras
per ŝtuparo, per
vestibloj
por reveni al la
strato
de kokidbuĉistoj
same kiel ni lasis
ilin
en la Hello
Kitty-tagoj
Wanchai
in the hello kitty
days
in the street of
chicken butchers
under whose dominion
now?
unscaleable reign of
the street itself
of the wares over
those to make purchase
the city feeds on its
infinite detail
recurrences not quite
the same
feeds on the edge
which makes it a city
makes virtual weather
to buy and sell to buy
and sell
just at the winding
end of summer
no clarinet to wilt
here
but shouted turns of
the bargain
never quite made
humility 90%, more
keep the thermometer
steady
totes through the cage
of dull hours
a disinfected
underworld
buttery skies above
and here have heaven
sweat
all the work of
voices, sirens
speech of brute metal
accumulates in one
room
knock and scrape or
shout
at every turning,
choose your duty
to be a doormat
to be an arsehole
Escheresque, all
directions
the corridors go off
by stairs, by lobbies
to get back to the
street
of chicken butchers
just as we left them
in the hello kitty
days
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.