108
tri poemoj post Meng
Jiao
forlasita edzino
la spegulo en la koro
polurita bronzo
estas rompita
fadeno de la lotusa semo
radikoj en la koro
kvankam tiu silko estas tranĉita
tamen iuj fadenoj tenos
kiu estus povinta diveni
la ŝoforo estis renversonta sian ĉaron?
kiel edzino povas vivi sub nova ĉielo?
aŭskultu la parolon de la gruo
metu manojn super la silentajn kordojn
pri ina virto
imagu virinon
kun virinaj virtoj
vidu kun kia graco
la paro
sub la fenikso-arbo
aĝo ĝis morto -
paro da mandarinasoj
la bona edzino
kun edzo dum la tuta vivo
suferanta dieco
(kvankam sur pli malalta ripozejo)
ŝi ne enamiĝas
kun iuj aliaj
ŝia koro kiel ankoraŭ akvon
glugl glugl for
poemo de virino
teksisto
edzo naskiĝis en vilaĝo
Mi ankaŭ naskiĝis en vilaĝo
Mi edziĝis al li
Mi laboras por li
zorgi la navedon
kvankam la teksado lacigas min
nek mi nek la teksilo iam haltas
ni estas preter la fenestro
malhele endome
faru fajnan blankan silkon
en malpuraj vestoj
la imperiestro elmetas la mesaĝon
vojo al vojo inter vilaĝoj
'planti pli da blankaj morusoj'
la edikto
three poems after Meng
Jiao
abandoned wife
the mirror in heart
polished bronze
is broken
thread of the lotus seed
roots in the heart
though that silk is cut
still some threads will hold
who could have known
the driver would turn over his cart?
how can a wife live beneath a new sky?
listen to the speech of the crane
lay hands above the silent strings
on female virtue
imagine a woman
with womanly virtues
see with what grace
the couple
under the phoenix tree
age unto death –
a couple of mandarin ducks
the good wife
with husband all through life
a suffering divinity
(though on a lower perch)
she doesn’t fall in love
with any others
her heart as still as well water
gurgle gurgle gone
poem of a woman weaver
husband was born in a village
I also born in a village
I married him
I work for him
tend the shuttle
though the weaving tires me
neither I nor the loom ever stop
we are beyond the window
dark indoors
make fine white silk
in dirty clothes
the emperor puts the message out
path to path among villages
‘plant more white mulberries’
the edict
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.