kuraĝa generalo
planante buĉi la loĝantojn en Town X
vi ne vidos signojn de furiozo en lia vizaĝo
li batas la tamburon, neniam signalas retiriĝon
lia glavo brilas sub la luno
li neniam faras ajnajn paŝojn por obtuki ĝin
ruzajn bravajn trupojn li sendas
heroeco, milita
teatro
strategioj kaŝitaj profunde en lia koro
Urbo X estas okcidente
kiam la kadavroj estas amasigitaj tie
estos vidvinoj por fari en la nordo
valiant general
planning to slaughter the residents in Town X
you won’t see any signs of fury in his face
he beats the drum, never signals retreat
his sword glints under the moon
he never takes any steps to dull it
cunninng brave troops he despatches
heroism, theatre of war –
strategies hidden deep in his heart
Town X is west
when the corpses are piled there
there’ll be widows to make in the north
la vojaĝanta filo
tigrolilioj kreskas super
la antaŭa ŝtuparo, la pordego
kontraŭ kiu gepatroj apogas sin
vidante nek pordegon nek ŝtuparon
sed ĉiuj larĝaj anguloj de la mondo
the travelling son
tiger lilies have overgrown
the front stairs, the gate
against which parents lean
seeing neither gate nor stair
but all the world’s wide corners
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.