ataraxio
tre malglata traduko de iuj sekcioj de mia poemo
'ataraxia', kiu hieraŭ gajnis la bronzan medalon en la 2021 Novkastela Poezia
Premio
7
eĉ kaj se ne mi mem
neniu damaĝo en prizorgado de unu el tiuj aferoj
vi bonfartas farante
en la manoj de la radoĉarumo ĉiam atendante teni
destino hela ĉar ĝi balbutas, volas la frazon
malfacilas distingi ruinojn de tio, kio estas survoje
kiam ni estas la faŭno en la fenestro
en okuloj plej signifaj - ni iru tien
meze de la verdo, se starus kiel steloj
en mortoj de arboj por distanco
eterneco, kie ni divenas
nek ankaŭ tiu centro estas
ranoj, kiuj devenas de nenio
kantas nur por esti
12
poste ie posttagmeze
vi rekontiĝas la sunon, pardonu min
ĝi estas tiel ora, kukurboj flikitaj
horloĝo serpentumanta ankoraŭ havas flustrojn
oni devas konfesi
ke ĝi lumas iamaniere
kaprice ĉasadon ĉirkaŭe
petolo pasanta en memoron
kaj ne niaj propraj
tiel malaperas
19
fiera esti kreskinta iom da arbaro
kun la tempo tio estis sufiĉe libera
lando bonvenigas tie, kie ni estis
kaj manĝita
viva
endome formikoj pensas pluvon, kiu argumentos?
iluzioj sumiĝas al civilizo
20
unu maniero kaj alia
ĉiuj revataj pledas
nur ĉi tio ekvidas ĉion, kion ni havas
vi volas vivi por ĉiam
kien ni eliras en la ĝardenon
.
Vi povas legi la tutan poemon - angle - en mia antaŭa
afiŝo. Kaj estas ankaŭ ligo al video de mia legado de ĝi ĉe fb.
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.