Saturday, 16 October 2021

esperanta traduko de Poemo de Charles Simic - 'Imperio de Sonĝoj'

 



 Charles Simic

 'Imperio de Sonĝoj'



Sur la unua paĝo de mia sonĝolibro

Estas ĉiam vespero

En okupita lando.

Horo antaŭ la elirmalpermeso.

Malgranda provinca urbo.

La domoj tute malhelaj.

La butikfasadoj senintestiĝanta.

 

Mi estas sur stratangulo

Kie mi ne devus esti.

Sola kaj senvesta

Mi eliris por rigardi

Por nigra hundo, kiu respondas al mia fajfilo.

Mi havas ian halovan maskon

Kiun mi timas surmeti.

 







 

Charles Simic’s poem ‘Empire of Dreams’

 

            On the first page of my dreambook

            It's always evening

            In an occupied country.

            Hour before the curfew.

            A small provincial city.

            The houses all dark.

            The store-fronts gutted.

 

            I am on a street corner

            Where I shouldn't be.

            Alone and coatless

            I have gone out to look

            For a black dog who answers to my whistle.

            I have a kind of halloween mask

            Which I am afraid to put on.


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.