post Xue Tao
malvarmajn montojn
la luno tuŝis
ambaŭ estas ostoj
ambaŭ nudaj
kiel tintadoj
perdita en krepusko
foraj faloj de la rivero
ĉi tiun nebulan rubandon
la vespero portas
after Xue Tao
cold mountains
the moon has touched
both bone
both bare
like chimes
lost in dusk
far falls of the river
this ribbon of mist
the evening wears
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.