Friday, 22 October 2021

esperanta serio #81 - du por la botelo

 



81

du por la botelo

two for the bottle   

 

ebria la tutan tagon

 

voli vojon preter morto

puŝi preter tago

 

trinku, ĝis prapatroj ĉiuj estos forgesitaj

ĝis sanktuloj kaj saĝuloj enlitiĝos ĝis nigra nokto

 

tiam nudigis la arbaron tra promenado

primitivo de vesperkrepusko

 

kaj matene -

mia lampo por la iksadoj kaj la pedikoj

 

kanto kantita estas forgesita

tiam neniam estu malebria, neniam plu

 

vivi en ĉi tiu mondo estas revi

kial puni sin perlaboro?

 

ĉi rapidante al la maro

kion rivero pensas?

neniam pensu pri hejmo

 

diable la prapatroj

flui kun la vino

neniam estu sobra denove

 




 

 

drunk all day

 

to wish a way past death

to push past day

 

drink till ancestors are all forgotten

till saints and sages bed down to black night

 

then naked the forest through ramble

primitve of dusk

 

and morning –

my lamp for the ticks and the lice

 

song gone is forgotten

then never be sober, never again

 

to live in this world is to dream

why punish myself by working?

 

all this rushing to the sea

what is it a river thinks?

never inkling of home

 

damn the ancestors

flow with the wine

never be sober again






 

mi ĉesas drinki

 

Tiam sciu, ke Naturo proponas vin iri, ne mi.

                                      - Herrick

 

ne utilas trinki sole

kie estas la senmortuloj nun?

kie ili estas, kiam vi bezonas ilin?

 

inspiro?

kvankam alkoholo feliĉigas sin

la vivo estas mallonga kaj ne estas tempo malĝoji

 

ĝis lastatempe mi pensis la laboron de la saĝuloj

senutila kiom ajn prava

 

ebria ĉe la maljuna konata pino hieraŭ vespere

mi demandis la arbon ĝuste kiel

... ebria mi volas diri, kompreneble, mi demandis ...

li helpis min supren, mi forpuŝis lin

 

aroganta kondamnind-diabla-fi-arbo -

ne pensis, ke mi povus stari sola

kiam mi estis tiu, kiu tenis lin

mi malhelpis lin fali!

 

mi faras tion, kion mi povas

kion, tion, tion, kion

se nur la naturo estus tiel natura kiel mi

 

sed mi scias, ke mi devas rezigni la botelon

mi sciis ĝin ankaŭ hieraŭ matene

 

kion mi skribos de nun

odoras je la kandelo

de papero kaj inko

 

almenaŭ estos vortoj

matene

 





 

I stop drinking

 

Then know that Nature bids thee go, not I.

                                     – Herrick 

 

it’s no use drinking alone

where are the immortals now?

where are they when you need them?

 

inspiration?

even though alcohol makes you happy

life’s short and there isn’t the time to be sad

 

till lately I thought the work of the sages

useless no matter how right

 

drunk by the old familiar pine last night

I asked the tree just how

… drunk I mean, of course, I asked…

he helped me up, I pushed him away

 

condescending damn tree –

didn’t think I could stand by myself

when I was the one holding up

 

if only nature were as natural as me

 

but I know that I have to give up the bottle

I knew it yesterday morning as well

 

what I write from now on

smells of the candle

of paper and ink

 

at least there’ll be words

in the morning


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.