Thursday, 23 September 2021

esperanta serio #46 - kvin pecoj omaĝe al la rumanaj poetoj



46

kvin pecoj omaĝe al la rumanaj poetoj

 

post Stoiciu

sciuroj

 

vivi pli rapide

ilia kroniko estas konata

al sturnoj, paseroj

 

ĉiuj estaĵoj en tia skalo

ŝajnas al ni mania

sed fakte ili estas sufiĉe trankvilaj

vivu ĉiu en sia propra bona tempo

 

estas vere neniu el ili

povas iri tiel rapide kiel iras la insektoj

sed kutime ili povas trovi la tempon

por gluti kelkajn insektojn

 

 

 

after Stoiciu

squirrels

 

live faster

their chronicle is known

to starlings, sparrows

 

all creatures on such scale

seem manic to us

but they’re quite calm

live in their own good time

 

it’s true none of these

keep up with insects

but usually can bring themselves

to choke a few insects down

 

 

 

post Caraion

eĉ la maro

 

eĉ la maro

malsupreniras la ŝtopiltruo

la planko putras fine

 

fidu neniun el la eternecoj

 

mallumo venas

kaj ni subiros

 

krioj de spitemo

estas nur por pruvo

 

fenestroj en mia kompatinda ĉelo

malgrandiĝas

vetero drivas

pli for

 

la araneo kalkulas min en sia araneaĵo

mi trezoras tiun

ĝi estas ia kolektado

ĝi estas en la direkto de lumo

ĝi estas pruvo

ke iu konstruas por morgaŭ

 

 

 

after Caraion

even the sea

 

even the sea

goes down the plughole

the floor rots out in the end

 

trust none of the eternities

 

darkness is coming

and we will go under

 

screams of defiance

are merely for proof

 

windows in my poor cell

grow smaller

weather drifts

further away

 

the spider counts me in her cobweb

I treasure this gathering to light

this sign

that somebody builds for tomorrow


tri poemoj post Stefoi

 

ĉion, kion mi scias

 

ĉion, kion mi scias

havas minkampon ĉirkaŭ ĝi

onidiro kaj divenado

estas pli bone protektitaj

supozojn mi konservas

al la koro -

ŝtala bunkro

kie ĝi estas antaŭdirita

la malamiko devas

iun tagon

trarompi

 

 

 

amkanto

 

barbareco neniam estas malproksima

ĝi estas la horizonto de la koro

preter kiu mi gustumas

sango de miaj malamikoj

dolĉa ĝis la osto

mi scias, ke ili pensas

de mi tiel

ke ni kantas

la sama kanto

 

 

 

la tuta urbo brulas

 

kaj la kanibaloj

varmigas siajn manojn per ĝi

parkere lernante la nomojn de la turoj

samtempe ĉiu falas

 

 


three poems after Stefoi

 

all that I know

 

all that I know

has a mine field around it

rumour and guesswork

are better protected

assumptions I keep

to the heart –

a steel bunker

where it is foretold

the enemy must

one day

break through

 

 

 

love song

 

barbarism is never far

it is the heart’s horizon

beyond which I taste

blood of my enemies

sweet to the bone

I know they think

of me this way

that we sing

the same song 

 

 

 

 

the whole city burns

 

and the cannibals

are warming their hands by it

learning the names of the towers by heart

just as each one falls

 




 


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.