Tuesday, 7 September 2021

esperanta serio #32 - schadenfreude & un/heimlich

 


32

schadenfreude

(neniam venkita sur germana tero)

 

hodiaŭ ĉi tie en Munkeno mi vidis ĝin por la unua fojo

ŝi kuris supren laŭ la stacidoma ŝtuparo

vestita por la parto

senspira

kaj li diris, kiel eble plej pigre

kiam ne estis la plej malgranda bezono -

'tro malfrue

ĝi foriris'

 

rido sub ombrelo

kiam la ŝtormo batas tute ĉirkaŭe

 


 


 

schadenfreude

(never defeated on German soil)

 

today I saw it for the first time here

she was running up the station stairs

dressed for the part

puffed

and he said, as lazily as he could

when there was not the least need 

‘it’s gone’

 

laughter under an umbrella

when the storm strikes all around 







un / heimlich

 

mi pasigas mian tempon

kun poezio

kiel ebriemulo

en la oceano de trinkaĵoj

hejmo

kaj plaĉe nekonata

kaj ne necesas pensi

ke vi pensas

 


 


 


un/heimlich

 

I spend my time

with poetry

like a drunk

in the ocean of drink

home

and pleasantly unfamiliar

and no need to think

that you think


 


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.