32
schadenfreude
(neniam
venkita sur germana tero)
hodiaŭ
ĉi tie en Munkeno mi vidis ĝin por la unua fojo
ŝi
kuris supren laŭ la stacidoma ŝtuparo
vestita
por la parto
senspira
kaj
li diris, kiel eble plej pigre
kiam
ne estis la plej malgranda bezono -
'tro
malfrue
ĝi
foriris'
rido
sub ombrelo
kiam
la ŝtormo batas tute ĉirkaŭe
schadenfreude
(never defeated on German
soil)
today I saw it for the
first time here
she was running up the
station stairs
dressed for the part
puffed
and he said, as lazily as
he could
when there was not the
least need -
‘it’s gone’
laughter under an umbrella
when the storm strikes all
around
un / heimlich
mi pasigas mian tempon
kun poezio
kiel ebriemulo
en la oceano de trinkaĵoj
hejmo
kaj plaĉe nekonata
kaj ne necesas pensi
ke vi pensas
un/heimlich
I spend my time
with poetry
like a drunk
in the ocean of drink
home
and pleasantly unfamiliar
and no need to think
that you think
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.