Saturday, 21 August 2021

‘Und ich dachte immer’ -- 'Kaj mi ĉiam pensis'

 


‘Und ich dachte immer’

Mi ludis tradukante unu el miaj plej ŝatataj poemoj de Berthold Brecht. Ĝi estas de 1956, kaj eble unu el la lastaj poemoj, kiujn li verkis. Mi interesas uzi ĝin kiel epigrafon. Mi interesiĝus pri opinioj pri ĉi tiuj malmultaj versioj, kiujn mi kreis, kaj interesus min iuj ideoj por plibonigi la esperantan version.

 

 

Kaj mi ĉiam pensis:

la plej simplaj vortoj

certe devas sufiĉi.

Kiam mi diras kiel statas aferoj

Ĉies koro devas esti disŝirita en pecetojn.

Ke vi malsupreniros, se vi ne staros por defendi vin.

Certe vi povas vidi tion.

 

 

au

 

Kaj mi ĉiam pensis:

la plej simplaj vortoj

Nepre sufiĉas.

Kiam mi diras, kiaj estas aferoj

Ĉies koro devas disŝiriĝi.

Ke vi malsupreniros, se vi ne defendos vin mem.

Certe vi vidas tion. 

 

 

au

 

Kaj mi ĉiam pensis la plej simplajn vortojn

Nepre sufiĉas. Kiam mi diras, kio estas

Ĉies koro devas esti disŝirita.

Ke vi pereos, se vi ne defendos vin.

Vi vidos tion.

 

 

la originalo:


Und ich dachte immer, die allereinfachsten Worte
Müssen genügen. Wenn ich sage, was ist
Muß jedem das Herz zerfleischt sein.
Daß du untergehst, wenn du dich nicht wehrst.
Das wirst du doch einsehn.

 

 

angla traduko:

 

And I always thought:

the very simplest words

Must be enough.

When I say what things are like

Everyone's heart must be torn to shreds.

That you'll go down if you don't stand up for yourself

Surely you see that.

                              – Bertolt Brecht

 

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.