‘Und ich dachte immer’
Mi ludis
tradukante unu el miaj plej ŝatataj poemoj de Berthold Brecht. Ĝi estas de
1956, kaj eble unu el la lastaj poemoj, kiujn li verkis. Mi interesas uzi ĝin
kiel epigrafon. Mi interesiĝus pri opinioj pri ĉi tiuj malmultaj versioj, kiujn
mi kreis, kaj interesus min iuj ideoj por plibonigi la esperantan version.
Kaj mi ĉiam pensis:
la plej simplaj vortoj
certe devas sufiĉi.
Kiam mi diras kiel statas aferoj
Ĉies koro devas esti disŝirita en pecetojn.
Ke vi malsupreniros, se vi ne staros por defendi vin.
Certe vi povas vidi tion.
au
Kaj mi ĉiam pensis:
la plej simplaj vortoj
Nepre sufiĉas.
Kiam mi diras, kiaj estas aferoj
Ĉies koro devas disŝiriĝi.
Ke vi malsupreniros, se vi ne defendos vin mem.
Certe vi vidas tion.
au
Kaj mi ĉiam pensis la plej simplajn vortojn
Nepre sufiĉas. Kiam mi diras, kio estas
Ĉies koro devas esti disŝirita.
Ke vi pereos, se vi ne defendos vin.
Vi vidos tion.
la originalo:
Und ich dachte immer, die allereinfachsten Worte
Müssen genügen. Wenn ich sage, was ist
Muß jedem das Herz zerfleischt sein.
Daß du untergehst, wenn du dich nicht wehrst.
Das wirst du doch einsehn.
angla traduko:
And I always thought:
the very simplest words
Must be enough.
When I say what things are like
Everyone's heart must be torn to shreds.
That you'll go down if you don't stand up for yourself
Surely you see that.
– Bertolt
Brecht
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.