Thursday, 27 January 2022

esperanta serio #181 - kvar poemoj por serio da faŝismaj pejzaĝoj


 



 

181

kvar poemoj por serio da faŝismaj pejzaĝoj

 

1

la statuoj falis

 

post Auden

 

 

kiom longe ĝi estas

el la staranta greno

al la telero da buterita pano

 

antaŭe --

lampoj kaj ombroj

la gazeto, tetasoj

kvazaŭ tagoj farus kalendaron

 

ĝoja suferado de malsaĝuloj

kaj fingroj en rubandinko

 

ĝoja kamparanismo

la nobla pikniko

 

en aliaj ĉambroj

la pendigita

la jackbotoj

kaj nazia ŝtalo

cigaroj kaj kokteloj

salutojn por la gvidanto

 

la pastraro

ĉiuj aliĝis

por la mortigo

 

kiom longe ĝi estas

el la staranta greno

al pano buterita sur la telero

 

antaŭe

la kantoj de liberigo

kantita al ritmo de interpafado

 

blua tango

tra la ruinoj

 

kaj jen unu vero de superstiĉo

 

tiu ĉi klaŭna diktatoro

laboro de la kampoj

feliĉaj klakoj de la fotilo

 

pikniko kun majstro surĉevale

ĉiuj tradiciaj

flamenko

ĝojon pro la morto de la kavaliro

 

la kruco super la nigra tabulo

la radio dissendante sangon

 

gloroj en sepio

memoro pri konkistadoroj

Kristo por preni nin ĉiujn

 

jen lumoj brilis en iliaj okuloj

kaj la muziko

 

preter la lasta ŝtupo

nur aero

 

kamparanoj de la duoninsulo

kiel la indiĝeno

avida je libereco

dezirante ĉion samtempe

 

maro daŭre plaŭdas

malglataj ŝtonoj de la bordo

horizontoj blua funelo

larmoj por disŝiri vizaĝon

 

kiom longe ĝi estas

el la staranta greno

al buterita pano sur telero

 

 





 

for a series of fascist landscapes

the statues have fallen

 

after Auden

 

 

how far it is

from the standing grain

to the plate of buttered bread

 

before

lamps and shadows

the newspaper, teacups

as if days made a calendar

 

glad sufffering of fools

and fingers in ribbon ink

 

glad peasantry

the noble picnic

 

in other rooms

the hanged

the jackboots

and Nazi steel

cigars and cocktails

salutes for the leader

 

the clergy

all signed up

for the kill

 

how far it is

from the standing grain

to bread buttered on the plate

 

before

the songs of liberation

sung to a rhythm of gunfire

 

blue tango

through the ruins

 

and here one truth of superstition

 

this clown dictator

toil of the fields

happy snaps

 

picnic with master on horseback

all traditional

flamenco

cheers for the death of the caballero

 

the cross above the blackboard

the radio broadcasting blood

 

glories in sepia

memory of conquistadors

Christ to take us all

 

here lights shone in their eyes

and the music

 

past the last rung

only air

 

peasants of the peninsular

like the native

greedy for freedom

wanting it all at once

 

sea keeps lapping

rough stones of the shore

horizons a blue funnel

tears to rend a face

 

how far it is

from the standing grain

to buttered bread on a plate

 

 

 

 





 

2

profunda

 

la impulso

ĵeti la sitelon

de frosta akvo super la kato

estas el la malbono

de la kato mem

 

estas io

tre profunda

deziras lukti

tiu bojado

super klifo

kaj malsupreniru

al la rokoj

sendepende de la sorto

ŝovante akran palison

profunde en la intestoj de la hundaĉo

 






 

 

deep

 

the impulse

to throw the bucket

of cold water over the cat

is from the evil

of the cat herself

 

it's something

very deep

wishes to wrestle

that barking

over a cliff

and go down

to the rocks

regardless of fate

driving a sharp stake

deep in the mutt's guts







 


3

kastelo nun estas malliberejo

 

kiam ni vidas la malfortulojn

ni tremas

ĝi estas tiel simpla

 

imagu vin mem

alta kun glavo

kaj survoje supren sur la monteton

ni paŭzas por saluti statuon

 

aliaj servas la rason

naskante

okupata dormeto ni faras el ĝi

 

160.000 jaroj

kiom da generacioj ni estas?

mia tribo

kaj ni regas por ĉiuj aliaj

por ĉio, kio vivas

kiu vivis

 

la elektita elektas

ni ekskludas ankaŭ

 

de nia la spirito de grandaj ŝtonoj

ni iras en la venton

 

 






 

 

a castle is a prison now

 

when we see the weak

we tremble

it's so simple

 

imagine yourself

tall with sword

pause for a statue uphill

with that

 

and others serve the race

childbearing

busy siesta we make of it

 

160,000 years

how many generations are we?

my tribe

and we rule for all others

for everything that lives

that lived

 

the chosen choose

we rule out as well

 

ours the spirit of great stones

we go into the wind 

 

 

 




 

 

4

Barcelona senryo

 

ĉe la piedo de la Montjuic

Mi eraras sakon da rubo

por maljunulino almozpetanta

 


Barcelona haiku

 

at the foot of the Montjuic

I mistake a sack of rubbish

for an old woman begging 





No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.