163
elbalbutu ĝin
iuj kantas
kiel en la kazo de
kreskita al amo
sed ne estas utero de vortoj
nek ni estas la grundo por diri
vortoj krajonitaj
paliĝas al la paĝo
ni fandiĝas en la paĝon
vortoj sinkas kiel ŝtonoj
en la puto de la koro
kaj unu tagon
la mondo
estos sen diri
ankoraŭ miliardoj da jaroj ĝis tiam
ankoraŭ tempo por signifi ĉion, kion vi devas
por ĝustigi la vortumon
inter komentarioj
elverŝu ĝin – vero
aŭ kiel vi devas
vortoj sur iliaj mortlitoj
premos lastan spiron
el la sana besto
blurt it out
some sing
as in the case of
brought up to love
but there isn't a womb of words
nor are we the soil to say
words penciled
fade from the page
we fade in
words sink like stones
in the well of the heart
and one day
the world
will go without saying
still billions of years till then
still time to mean all that you must
to get the phrasing right
in among annotations
to blurt it out – truth
or however you must
words on their death beds
will squeeze a last breath
out of the healthy animal
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.